==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་འདས་རྗེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་སྣང་བ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ།
རྗེ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་འདས་རྗེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་སྣང་བ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ།
རྗེ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་འདས་རྗེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱདརྴ་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲཱཡ། རྟག་པ་དམ་པའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཁམས། །གདོད་ནས་བརྙེས་ཀྱང་ཚུར་མཐོང་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་རུ། །ཡོངས་འཆར་སྐྱེ་དང་འཆི་འཕོའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས། །འཕགས་རྣམས་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་སྟོན་མཛད་མཆོག་དེར་འདུད། །དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་འཇུག་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་བསྐལ་པར་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་མངའ་བས། །དབང་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷག་པར་དཔའ་བ་ལས། །འཆི་བདག་གཡུལ་ངོས་བརྫི་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཆུ་སྣོད་འཇིག་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་འདུལ་བྱེད་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་ནུབ། །ཡུལ་དུས་དེར་འཚམ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པ་དང་། །རེ་ཞིག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ནུབ་ཚུལ་སྟོན། །འོན་ཀྱང་སྲིད་པའི་
ཁམས་འདི་སྟོངས་ཀྱི་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ངོ་མཚར་ནམ་ཡང་འགོག་པ་མེད་པས་ན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ། །རེ་ཞིག་ངོ་མཚར་མཛོད་གཅིག་གཟུགས་སྐུའི་ཉི། །མི་སྣང་འོད་གསལ་མཁའ་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དེ་ཚེ་རྨད་བྱུང་གཏམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས། །བློ་ལྡན་གུས་པ་སྤེལ་བའི་རྒྱུ་འདི་བསྐྲུན། །དེ་ལ་འཕགས་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཆེན་པོ་རྣམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་འཆི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་ཤིང་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་། འགྲོ་བ་གཞན་ངོར་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་ལ་འཆི་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གདུལ་བྱའི་དོན་གཞན་དང་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་སྐུའི་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་
བསྡུས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས། སོ་སྐྱེའི་རྣམ་རྟོག་གི་ཡུལ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེས་ན་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར

【汉语翻译】
宗喀巴大师，观世音菩萨，妙音文殊语自在，功德海之足迹的涅槃传记，奇妙宝藏之光。扎西曲培著。
宗喀巴大师，观世音菩萨，妙音文殊语自在，功德海之足迹的涅槃传记，奇妙宝藏之光。扎西曲培著。
宗喀巴大师，观世音菩萨，妙音文殊语自在，功德海之足迹的涅槃传记，名为奇妙宝藏之光，在此敬录。
那摩咕噜萨瓦嘉纳达尔夏 ഗുണ萨姆札亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 恒常不变金刚界， 本来证悟然为度， 示现生灭调伏众， 圣者无量神通礼。 无量智慧一之入， 刹那化作劫之力， 十力胜故尤为勇， 死主战场非所欺。 所化福德器已毁， 能调日月影亦没， 彼时彼地业已竟， 暂示色身圣逝仪。 然此有
界未空前， 菩提心之愿力行， 奇妙永无止息故， 至尊上师业倍增。 暂息奇妙宝藏色身日， 隐没光明融入虚空时， 彼时奇妙语之种子力， 智者敬信增长此因生。 如是，大圣化身大士众，本离生死习气，现证无死本有之身，然于其余有情前，于无生示生，于无死示寂灭，以策励常执者趋入佛法，尤以他利有情之意乐，摄持彼身
而转事业之门，乃为殊胜之法。此乃凡夫分别念境所不能及之特征。如是，至尊上师亦是真实义中之大日如来，于无漏智慧界中

【英语翻译】
The Nirvana biography of Je Kunkhyen Jamyang Gon Ngawang Gi Wangchuk Yonten Gyatso's feet, The Light of a Wondrous Jewel. Written by Tashi Chophel.
The Nirvana biography of Je Kunkhyen Jamyang Gon Ngawang Gi Wangchuk Yonten Gyatso's feet, The Light of a Wondrous Jewel. Written by Tashi Chophel.
The Nirvana biography of Je Kunkhyen Jamyang Gon Ngawang Gi Wangchuk Yonten Gyatso's feet, called The Light of a Wondrous Jewel, is presented herein.
Namo Guru Sarva Jnyadarsha Guna Samudraya. The unchanging vajra realm, the very nature of permanence and holiness. Although primordially attained, for the sake of those to be tamed who are seen from this side. The means of taming through the manner of completely appearing, birth, death, and transference. Homage to the supreme ones, the noble ones, who perform immeasurable miracles. Through the entry of one immeasurable wisdom. Possessing the power to transform an instant into an eon. Because of being especially brave through the strength of the ten powers. It is not a place where the Lord of Death is trampled on the battlefield. When the vessel of merit of those to be tamed is destroyed. At that time, the reflections of the sun and moon, which tame, set. Having completed the activity that is suitable for that place and time. For a while, they show the manner of the supreme form body setting. However, until this realm of existence is empty.
The activity of the aspiration of the Bodhisattva's mind. Because its wonders are never obstructed. The activity of the venerable lama increases in other fields. For a while, the one treasury of wonders, the sun of the form body. Disappears, serenely entering the clear light of space. At that time, the seed of the wonderful story. Creates this cause for increasing the devotion of the intelligent. Thereupon, the great supreme emanated body of the great beings, from the beginning, having abandoned birth and death together with their imprints, and having manifested the innate body of immortality. However, to other sentient beings, they encourage those who cling to permanence to enter the Dharma by showing birth where there is no birth, and by showing transference where there is no death. In particular, considering the benefit of other sentient beings, they gather that very arrangement of the body
and transform the gateway of activity into another form, which is a special Dharma. It is a characteristic that is very, very beyond the realm of the conceptual thoughts of ordinary beings. Thus, this venerable lama is also, in the definitive sense, the great Buddha Vairochana, in the sphere of uncontaminated wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་ཅིང་། གང་འདུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཔལ་ཡང་ཚད་གཟུང་གིས་མི་བཏུབ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་བླ་ན་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་གཏིབས་པ་ལས། རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ། ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ས་ལམ་མཐའ་དག་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་ལས། ནུབ་ཕྱོགས་ཤཱནྟ་པུ་རིར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་དང་། མ་འོངས་བསྐལ་བཟང་རྒྱལ་བ་སྟོང་གི་ངོ་མཚར་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་མོས་པའི་དཔལ་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་ན་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་སྤ་བཀོང་སྟེ་ངེས་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་མ་ཟད། ད་ལྟའི་སྐུའི་བཀོད་པ་འདིར་ཡང་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དཔལ་གྱི་མགུལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མདོ་སྡེ་ངེས་པ་དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་མཛོད་དུ་མ་ནས། འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་ཆེ་བ་ཅན་དུ་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ཉིད་ན་
དབང་བཅུའི་སྟོབས་བརྙེས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡུན་རིང་པོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་བགྲེས་རྒུད་མེད་པར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་ལ་དོན་དུ་འགྱུར་བ་གཟིགས་ན་བཞུགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་ཞིག་མ་ཡིན་མོད། ཚུར་མཐོང་གི་སྣང་ངོ་ན་གཤེགས་བཞུགས་བགྲེས་རྒུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་གཞན་སྣང་ལ་ཤར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་། བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཡོན་ཏན་ཆེའང་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན། སྐུ་ཚེ་རིང་ཡང་བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཆེ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་འདྲ་དག་མཆིས་ཀྱང་། བདག་ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་ཕྲིན་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ནས་གཅིག་ལས་གཅིག་རྒྱས་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འདི་འདྲ་བ། ཕྱིས་སུ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་མ་བྱོན་པའི་ཚུལ་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་པས་ཤེས་པར་ནུས་ཀྱི་མང་དུ་སྨྲ་མ་དགོས་པ་དེར་གདའ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐྱེས་རབས་དང་རྣམ་ཐར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་མ་དང་། དེའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཁོ་བོས་བྱས་པ་ཞིག་ཀྱང་མཆིས་པ་དེ་དག་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ནང་དང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཞིབ་ཆ་ནི་བཀའ་གདམས་པའི་བཤེས་གཉེན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ལྷུར་བཞེས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་
བཞིན་དུ་སྦས་ནས་ཟུ

【汉语翻译】
已证菩提，所化现的种种神通威力，也无法衡量，十方刹土之上，如云般密集。于诸佛前，持闻第一的圣者阿难陀，邬金法王前化现的大译师贝若扎那等，成就十地自在的无量大士，显现种种稀有之身，圆满一切道位。于西方香达布日，示现勇士颅鬘力，未来贤劫千佛的功德圆满于一身，将以信愿力成就菩提，必定摧伏死主魔众，证得圆满正等觉。不仅如此，如今的色身显现，也如释迦狮子佛亲口所说，从法螺中传出的教法，是真实义甘露宝藏。经中授记为殊胜的圣者，因此已证得十自在力。若观其长久住世，乃至劫寿，无有衰老，利益众生，则安住亦无妨碍。然于凡夫俗眼看来，示现涅槃、住世、衰老等相，皆为调伏众生而显现。有些上师虽具大功德，却未能长寿；有些上师虽长寿，却未能成办广大弘法利生事业。而我等之怙主，难以称名之大遍知者，于寿命与事业二者，犹如竞相增长般，如此殊胜之功德，未来于雪域藏地亦难出现。具足智慧的公正人士，若能善加观察其稀有传记与事业，自能知晓，无需多言。关于内外密传记，有尊者亲口所说，以及我所著的摄集其精要的传记，从中自能了解。内密传记的细节，则是效仿噶当派诸位上师的行仪，将一切功德如瓶中之灯般隐藏。

【英语翻译】
Having attained enlightenment, the glory of the various manifestations of magical power that subdue beings is immeasurable, covering the ten directions like dense clouds. Before the Buddhas, the foremost of those who hold the teachings, the noble Ananda; before the King of Oddiyana, the great translator Vairochana, and other countless masters who have attained mastery over the ten bhumis, manifesting wondrous forms and perfecting all paths and stages. In the western land of Shambhala, he manifests the power of the skull garland hero, and the wonders of the thousand Buddhas of the future fortunate aeon are perfected in one, and he will attain enlightenment through the power of faith and aspiration. He will surely subdue the hosts of death and demons, and attain perfect and complete enlightenment. Moreover, in this present manifestation of his body, as the Buddha Shakyamuni himself proclaimed, the teachings that emanate from the conch of Dharma are the treasury of the nectar of definitive meaning. He is prophesied in the sutras to be a great and noble being, and therefore he has attained the ten powers of mastery. If one considers that he lives long, even for kalpas, without aging, and benefits beings, then there is no obstacle to his remaining. However, in the eyes of ordinary beings, the appearances of passing away, abiding, and aging are all manifested for the sake of taming beings. Some lamas, though possessing great qualities, do not live long; some lamas, though living long, do not have great activities that benefit the teachings and beings. But our protector, the venerable lama, the great omniscient one whose name is difficult to pronounce, in terms of both lifespan and activities, is like one surpassing the other in growth. Such a wondrous quality will not appear in the land of Tibet in the future. Those who are wise and impartial will be able to understand this by carefully examining his rare biography and activities, and there is no need to say much more. Regarding the outer, inner, and secret biographies, there are the original words spoken by the master himself, and also a biography that I have written that summarizes their essence, from which one can understand. The details of the inner and secret biographies are to emulate the conduct of the Kadampa masters, hiding all qualities like a lamp inside a vase.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཙམ་ཡང་མི་གསུངས་ཤིང་། རྟག་པར་བདག་ནི་སོ་སྐྱེ་ཐ་མལ་པ་ཡིན། འགྲོ་ས་ཡང་ངན་སོང་ཤས་ཆེ། མངོན་ཤེས་གསལ་སྣང་གྲུབ་རྟགས་སོགས་ནི་དྲི་མ་ཡང་མི་བྲོ། བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བསླབ་གཉེར་ལེགས་པོ་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་ད་ནི་བརྗེད་ནས་མི་འདུག་སོགས་ཁོ་ན་གསུངས་ནས་དམན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་རྟོགས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སྣང་སེམས་དང་ཉིན་མཚན་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཙམ་སྐབས་རེར་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཀྱང་དོན་དུ་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་དངོས་འཁྲུངས་པར་ངེས་པས་ནང་གི་རྣམ་ཐར་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད་ཅིང་། གསང་རྣམ་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་གཟིགས་པ་སོགས་ཅི་རིགས་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོའི་གསེབ་ཚགས་སུ་ཉམས་རྨིས་ལྟ་བུ་རེ་བྱུང་ཚུལ་ཙམ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་ལ། ཕྱིས་སུ་གཟིམ་གཏན་ནས་ཁུག་རྒྱུ་མི་འདུག་ཕེབས་ཀྱང་མདུན་དུ་གཅར་མཁན་གྱིས་བརྟག་དུས་མནལ་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་བས་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་འདྲེས་པའི་རྟགས་ཡང་དག་གོ །ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནའང་དེའི་ཐུགས་ཟིན་གྱི་སློབ་མའི་ཐུ་བོ་ཞིག་ཡིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པའི་ངེས་ཤེས་འདུག་གསུངས་པ་མངོན་སུམ་ཐོས་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཡིན་
འདུག །གཞན་ཡང་མནལ་ལམ་མིན་པར་ཉམས་ཀྱི་གསལ་སྣང་ལ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡིག་འབྲུས་ཐེམ་མེར་གང་བ་ཞིག་གསལ་འདུག་ཕེབས་པ་དེའང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པའི་རྩ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གཟིགས་པའི་ནང་གི་རྣམ་ཐར་མཐོན་པོར་ངེས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྨད་ཙམ་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དག་པའི་སྣང་བར་ཕེབས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལས་བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་ཚུལ་ཁོ་བོ་ལ་ཞིབ་ཏུ་ཞལ་འཕྲོས་ཕེབས་སྐོར་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་ཡང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། མདུན་དུ་གཉུག་མར་གནས་པའི་བྱི་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཞིག་ཚེའི་དུས་བྱས་པས་སྐྱབས་མགོན་པདྨ་ཉིན་བྱེད་མདུན་ཡང་བསྔོ་རྟེན་ཕུལ་བས་དེ་ཉིན་པདྨ་བཛྲའི་གནས་འདྲེན་མཛད་པ་དང་ཁེལ་ཡོད་འདུག་པས་དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ལོས་ཡིན། མི་ལུས་བཟང་པོ་ཞིག་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཐུགས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོ་བྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཐོས་ཤིང་། དོན་དུ་འཕགས་པའི་ས་ལ་ངེས་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྣང་ལམ་རྟགས་ཉི་ཚེ་ཙམ་ལ་ལྟོས་མ་དགོས་ཀྱང་ཚུར་མཐོང་བྱིས་བློ་དད་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཆ་

【汉语翻译】
一句也不说，总是说我是一个凡夫俗子，去处也多是恶道。神通、光明、成就的征兆等一点也没有。只是说依靠上师贤哲们的恩德，好好学习，现在也快忘记了等等，总是以谦逊的态度示现。时机成熟时，则承认证悟是离戏大空性。虽然说偶尔会有显现和心识与昼夜融合的体验，但实际上一定是生起了轮涅一味的证悟，所以除了内在的传记之外还有什么呢？秘密传记、亲见、授记、见到中阴的意识等等，各种各样的伟大传记中，只是像穿插在其中的梦境一样说了一些。后来，即使说一直睡不着，但在面前服侍的人观察时，似乎还是睡着了，这才是昼夜融合的真正征兆。虽然不是佐钦仁波切真正的转世，但也可以说是他心传弟子的主要弟子，我确信这一点，亲耳听到这样说的是嘉察益西嘉措。他和佐钦仁波切的意脉是一致的。
此外，还说在不是梦境的体验光明中，身体的所有脉轮都清晰地充满了元音辅音的字母。这一定是亲见了金刚身构造的脉轮字母的全部显现的内在崇高传记。大约二十多岁的时候，在清净的显现中去了铜色吉祥山，从邬金（乌仗那）父母那里获得了加持和授记，关于详细讲述这件事，在伟大的传记中也有部分记载。因为非常喜爱一直住在面前的猫，猫死后，也在怙主白玛尼坚（莲花日光）面前供奉了供养品，那天正好是白玛班匝（莲花金刚）引渡亡者之日，这一定是他的慈悲。还听到他说，他非常清楚地体验到了一定会获得良好人身等等。实际上，因为他一定安住在圣者的果位上，所以不需要依赖这些微不足道的体验和道路的征兆，但对于我们这些目光短浅的人来说，却可以成为增长信心的资粮。

【英语翻译】
He never said a word, and always said that I am an ordinary person, and most of my destinations are evil paths. I don't have the slightest bit of supernatural powers, clear appearances, signs of accomplishment, etc. He only said that thanks to the kindness of the wise and accomplished lamas, I studied well, but now I am about to forget it, etc., and always showed a humble attitude. When the time was right, he admitted that realization was the great emptiness free from elaboration. Although he said that occasionally there would be an experience of the integration of appearance and mind with day and night, in reality it must be that the realization of the oneness of samsara and nirvana has arisen, so what else is there besides the inner biography? Secret biographies, visions, prophecies, seeing the consciousness of the bardo, etc., in various great biographies, he only mentioned some things like dreams interspersed in them. Later, even though he said that he couldn't sleep at all, when the person serving in front of him observed, it seemed that he was still asleep, which is the true sign of the integration of day and night. Although he is not the real reincarnation of Jowo Nang Jetsun Rinpoche, it can be said that he is the main disciple of his heart-disciple, I am sure of this, and I personally heard that it was Gyaltsab Yeshe Gyatso who said this. And he and Jetsun's mind stream are one.
In addition, he also said that in the clear appearance of experience, not in a dream, all the chakras of the body were clearly filled with vowel and consonant letters. This must be the inner sublime biography of directly seeing all the manifestations of the chakra letters of the Vajra body structure. When he was about twenty years old, he went to the Copper-Colored Auspicious Mountain in a pure vision, and received blessings and prophecies from the Orgyen (Uddiyana) parents. There is also a partial record of the detailed account of this in the great biography. Because he loved the cat that always lived in front of him very much, after the cat died, he also offered offerings to the protector Pema Nyinje (Lotus Sunlight), and that day happened to be the day when Pema Vajra (Lotus Vajra) delivered the dead, so it must be his compassion. He also heard him say that he had a very clear experience that he would definitely obtain a good human body, etc. In reality, because he must be dwelling on the ground of the noble ones, there is no need to rely on these trivial experiences and signs of the path, but for us short-sighted people, they can become the nourishment for increasing faith.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤས་སུ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རང་ཅག་སོ་སྐྱེ་ཐ་མལ་པ་ལས་ཀྱང་ཐ་མལ་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་གི་གཞན་དབང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཇལ་ཚུལ་ལའང་། སྣང་སྲིད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལྟར་གཟིགས་
པའི་རྟགས་སུ། ཁས་དྲག་དབང་བཙན་འབྱོར་ལྡན་སུ་ཞིག་བྱུང་ཡང་དེའི་མཐུན་འཇུག་ཁ་གསག་ངོ་བསྟོད་ལྟ་ཅི་ཐུགས་ལ་གཟན་དོགས་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་དངུལ་རྡོ་ཚད་མང་པོ་ཕུལ་ཡང་དེ་ལ་ཕྱག་མདུད་ལེགས་ལེགས་ཤིག་གནང་དགོས་གསུངས་པའི་དགྱེས་ཚོར་མི་མངའ། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་འདི་གནད་ཆེ། འབུལ་བ་བཟང་། དད་པ་བརྟན་སོགས་ཞུས་པ་དེའི་ངོ་སྐལ་ཙམ་དུ་དེ་རེད་དེ་བཟང་སོགས་དགྱེས་ཉམས་གནང་ཡང་སང་ཉིན་ནས་འདི་དགོངས་ཅི་ཡང་མི་མངའ། དམན་པ་ཉམ་ཆུང་ཁྱད་བསད་མི་མཛད་ཅིང་གཞན་གྱིས་མིང་ངན་འདོགས་པ་སོགས་གསན་ནའང་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད། མི་དྲག་གི་རིགས་ལ་ལྷག་ཏུ་བརྗིད་པའི་རང་ཚུགས་མཐོན་པོར་འགྱིངས་ཏེ་གསུང་འཕྲོས་ཀྱང་མང་པོ་མི་གནང་། དམན་པ་ཉམ་ཆུང་གང་བྱུང་སྤྱོད་ཅིང་མཛེས་མཛེས་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཐུགས་ལ་འཕྲོད་ཅིང་གསུང་འཕྲོས་ཀྱང་ལྷུག་པར་གནང་། གསོལ་ལྷག་ཡན་ཕྱག་གིས་བསྩལ། བྱ་ཁྱི་སོགས་ལ་བཟའ་བའི་བགོ་སྐལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཆག་མེད་དུ་བསྩལ། དག་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པས་སུ་ལའང་བཟང་པོ་རེད་ཅེས་སྔགས་བརྗོད་ཁོ་ན་ལས་ཅི་ལྟ་བུའི་གཡོ་སྒྱུ་མཁན་བྱུང་ཡང་སྨད་པ་ཚིག་ཟུར་ཙམ་མི་གནང་། གང་ཟག་གི་ཚོད་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་མི་ཟིན་པར་གསུངས་པ་མཐོང་བཞིན་ཚོད་ཨི་ཟིན་ལྟ་དོན་
ཅི་ཡོད་ཅེས་རྣམ་ཀུན་གསུངས། ཐུགས་ཀྱི་གདིང་ལ་བདེན་རྫུན་ལེགས་ཉེས་བཀྲ་གསལ་ལེར་ཁྱབ། སུ་ལའང་མི་འདོད་པ་ཧ་ལས་མདོག་ཁ་པོ་ཅི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མི་འོང་བ་ཅི་ཡོད་ལོས་འོང་ཞེས་འཇིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་སླར་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད། གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ལད་མོ་ཟློ་བའི་མཐུན་འཇུག་ཙམ་ལས་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་གི་མཛད་པ་གང་ཡང་མི་མངའ་བར། བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཐུགས་ལ་བཅགས་པས་འཆད་རྩོམ་ཐུགས་དམ་མཉམ་གཞག་ཁོ་ནའི་ངང་དུ་ཁུ་སིམ་མེར་བཞུགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་མངའ། བཀའ་ལས། བདག་ནི་ཆུང་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཆོས་ཁོ་ན་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁུར་ཐང་མེད་པས། བཀའ་བསྟན་བཅོས་ལུང་མན་ངག་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ནས་སུས་ཅི་བྱས་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་ཡ་ང་དོགས་པ་མེད་པར་དེ་དེའི་གནད་དེ་དེའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ལ་ཚེགས་མེད། འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཚོང་མཁེ། ད

【汉语翻译】
这可以被描述为没有添加任何夸张的成分。即使是像我们这样普通的凡夫俗子，以及那些完全受世俗迷惑所控制的人，他们所看到的景象，也如同将显现和存在视为梦境和幻觉的嬉戏一般。
作为这种迹象，无论出现多么有权势、有权威、有财富的人，他都不会去迎合、奉承或谄媚他们，甚至会担心他们是否会感到不快。即使有人供奉了大量的中国银元和石头，他也不会因此而感到高兴，觉得有必要给予特别的关注。如果别人说：“这很重要，供品很好，信仰坚定”，他只会简单地回应说：“是的，是这样的，很好”，即使他表面上显得高兴，第二天他也不会再考虑这些事情。他不会轻视或忽视地位低下和弱小的人，即使听到别人对他的负面评价，他也不会感到不悦。对于地位高的人，他会保持一种庄严而高贵的姿态，即使说话也不会说太多。他喜欢那些行为朴素、不追求华丽的地位低下和弱小的人，并且会随意地与他们交谈。他会用手给予剩余的食物。他会用咒语加持给予鸟和狗等动物的食物，并且持续不断地这样做。由于纯净的显现无偏颇地扩展，他只会赞美每个人都是好人，即使面对狡猾的骗子，他也不会说任何批评的话。他总是说，除了佛陀之外，没有人能够真正了解一个人，所以了解一个人有什么意义呢？他的心中清晰地映照出真假、善恶。无论出现多么令人不快和奇怪的事情，他也不会感到害怕，因为在有为法中，没有什么是不可能发生的，一切皆有可能，并且他会再次变得慈爱。他没有任何降伏敌人或保护朋友的行为，只是模仿和重复别人的话。他只关心佛法，所以他只是默默地沉浸在讲经说法、写作、禅修和三摩地之中，没有任何世俗的活动。经典中说：“我从小到大只关心佛法，没有任何世俗的负担。无论谁在经律论、密续、教言、显宗、密宗、艺术等领域做了什么，我都不会感到惊讶或怀疑，因为我知道那就是它的本质。” 我不擅长这个世界的生意。

【英语翻译】
This can be described as stating things without adding any exaggeration. Even the way ordinary beings like us, and those who are completely controlled by mundane delusions, perceive things, is like viewing appearance and existence as the play of dreams and illusions.
As a sign of this, no matter how powerful, authoritative, or wealthy someone may be, he would not cater to, flatter, or fawn over them, and would even worry about whether they might feel uncomfortable. Even if someone offered a large amount of Chinese silver coins and stones, he would not feel pleased by it, feeling the need to give special attention. If others said, "This is important, the offering is good, the faith is strong," he would simply respond, "Yes, it is so, it is good," and even if he appeared pleased on the surface, he would not consider these things at all the next day. He would not belittle or disregard those of low status and the weak, and even if he heard negative comments about him from others, he would not feel displeased. Towards those of high status, he would maintain a dignified and noble posture, and even when speaking, he would not say much. He liked those of low status and the weak who behaved simply and did not pursue extravagance, and he would speak freely with them. He would give leftover food with his own hand. He would bless the food given to birds and dogs with mantras and continuously give it. Because pure appearance expanded without bias, he would only praise everyone as being good, and even when faced with cunning deceivers, he would not say even a word of criticism. He always said that no one can truly understand a person except for the Buddha, so what is the point of trying to understand someone? His heart clearly reflected truth and falsehood, good and bad. No matter how unpleasant and strange things may appear, he would not feel fear, because in conditioned phenomena, there is nothing that cannot happen, everything is possible, and he would again become loving. He had no actions of subduing enemies or protecting friends, only imitating and repeating the words of others. He only cared about the Dharma, so he simply remained silently immersed in teaching, writing, meditation, and samadhi, without any worldly activities. The scriptures say, "From childhood until now, I have only cared about the Dharma and have had no worldly burdens. No matter what anyone has done in the fields of sutras, tantras, instructions, exoteric, esoteric, arts, etc., I am not surprised or doubtful, because I know that is its essence." I am not skilled in the business of this world.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་གྱོད་ཁ་མཆུ་སོགས་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་གི་སྐད་ཆ་ཞིག་བཤད་འོང་དུས་ནས་རེ་མཚར། འདིས་འདི་ལྟ་བུ་སྨྲ་བ་ལ་གནད་དོན་འགྲོ་ཡུལ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་ཉམས་མཚར་བ་ཙམ་ལས་དོན་ཅིའང་མི་ཤེས་པར་འདུག་ཅེས་མདོ་མེད་ལས་ངན་བདག་ལྟ་བུའི་རྣ་བ་བསོད་ཅན་འདིའི་བུ་གར་ཡང་ལན་མང་དུ་གསུངས་པ་ཐོས་པ། འདི་ཙམ་ལ་སེམས་ལྡན་ཡོད་ན་ལེགས་
པར་བསམ་བློ་བཏང་ཚེ་བྱ་བཏང་གི་རྒྱལ་པོ། ཞེན་ལོག་གི་རྣལ་འབྱོར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་མིན་ཤེས་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་མོ། ཁ་ཅིག་གིས་གཉེན་འདུན་སྐྱོང་རྒྱུ་འདི་ལས་ཆེ་མི་འདུག་པས་བྱ་བཏང་ག་ལ་ཡིན་སྙམ་དུ་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ཡང་། ཉིད་དགྲ་མེད་གཉེན་མེད་རིའི་བུ་དང་ན་བུན་གྱི་གོས་མཛད་ནས་གྲོགས་མེད་གཅིག་པུ་རི་དྭགས་བཞིན་དུ་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་སོགས་ས་ངེས་མེད་ཀྱི་དབེན་གནས་ཁོ་ན་འགྲིམ་པའི་ཐུགས་བཞེད་མཆིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་མ་ཁྲོལ་ནས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ཆགས་སོང་། དེ་སྐབས་ཀྱང་རི་དྭགས་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་འགྲོས་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་བདག་གི་འཁོར་དུ་ཉབ་ཉོབ་མང་དུ་བྱུང་བ་འདི་རྣམས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཞིག་གིས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་བྱ་ཐབས་ཅི་ཡང་མེད་པས། ད་ནི་འདི་རྣམས་བདག་གིས་བསྐྱང་བ་ལས་འོས་མེད་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མི་ཤེས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ན་གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་དོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་མི་འཆར་བ་བདེན་ཡང་། རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་དག་གི་ངོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་དང་། དེའི་འཁོར་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་བར་ཤེས་སོ། །ཞེས་འཕྲོས་སུ་སྨྲོས་ལ། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་ངལ་དང་བཏང་སྙོམས་
སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་མཛད་ཅིང་། གཞན་ལའང་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་བྱེད་ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་གསུངས། ཐུགས་ཀྱི་གཏིང་ངོ་མ་དེ་ཕྱི་ནང་སུས་ཀྱང་དཔོགས་དཀའ་བས་ཇི་ཙམ་འདྲིས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཕྱི་ཕྱིར་ཇེ་ཟབ་ཏུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་སྒམ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གནས་པ་དང་། ཚུལ་སྟོན་ཙམ་དུ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་འགྲོས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་དག་དོན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལགས་ཀྱང་ཕལ་མོ་ཆེས་ག་ལ་ཤེས་ཏེ་ཁག་མེད་དོ། །མདོར་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ། འཆད་རྩོམ་འཛིན་སྤེལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ནོར་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་སྟེང་དུ། རྗེ་ཉིད་ཐོས་པ་ཕྱོགས་མེ

【汉语翻译】
每当谈及争端诉讼等降伏怨敌、守护亲友的话题时，总觉得很奇怪。心想：他这样说，到底有什么目的和去向呢？只是感到惊异，似乎什么也不懂。像我这样无依无靠、业障深重的人，也多次听到这位有福之人的耳边说过这些话。如果稍有理智，好好思考一下，就能明白他是不是一位苦行之王、一位厌离世俗的瑜伽士、一位如幻之人了。有些人看到他守护亲友眷属，觉得没有比这更重要的事了，因此怀疑他怎么会是苦行者。然而，他自己本想做一位无敌无友、以山为子、以雾为衣，像孤独的野兽一样，只去普波嘎瓦隆（spu bo dga' ba lung）等地无定处的寂静之处。但由于金刚持莲花日（pad+ma nyin byed）的教令未允，才留在了这里。那时，他的行为举止也像野兽一样，但渐渐地，我的眷属越来越多，这都是前世业力的作用，所以也没有办法。现在看来，只有我来守护他们了。他这样说过。不了解伟大菩萨行传的人们，看到这些，确实只会产生上述的怀疑。但对于了解其中缘由的智者来说，这正是菩萨的行境，而那些在他身边的人，也实在是太有福了。这是题外话。他对利益佛教和众生之事，片刻也不感到厌倦和懈怠。还说：有什么方法能让别人虚度一生呢？他的内心深处，外人很难揣测，越是亲近，越觉得深不可测，所以才符合“内心深沉”的含义。而那些只为表面示现，像孩子一样的行为举止，其实都是真实的传记，但大多数人哪里会明白呢？这也不能怪他们。总而言之，他一生都在闻思修、讲著述持等方面，圆满了所有护持佛教者的共同事业。而且，他自己博学无偏

【英语翻译】
Whenever topics such as disputes, lawsuits, subduing enemies, and protecting relatives are discussed, it always feels strange. Thinking, 'What is his purpose and direction in speaking like this?' I only feel amazed and seem to understand nothing. Like me, a helpless and heavily burdened person, I have heard these words spoken many times into the ear of this blessed one. If one has a little reason and thinks carefully, one can understand whether he is a king of asceticism, a yogi who renounces the world, or an illusory person. Some people see him protecting relatives and family, feeling that there is nothing more important than this, and therefore doubt how he could be an ascetic. However, he himself originally wanted to be one who has no enemies and no friends, takes the mountain as his son, wears the mist as his clothes, and like a solitary wild animal, only goes to secluded places of no fixed abode such as Pubo Gawa Lung (spu bo dga' ba lung). But because the command of Vajradhara Padma Nyinje (pad+ma nyin byed) was not granted, he stayed here. At that time, his behavior was also like a wild animal, but gradually, my retinue increased, and this was all due to the actions of past karma, so there was no way to do anything about it. Now it seems that I have no choice but to protect them. He said this. People who do not understand the biographies of great Bodhisattvas, seeing this, will indeed only have the above-mentioned doubts. But for wise people who understand the reasons, this is precisely the realm of a Bodhisattva, and those who are around him are indeed very fortunate. This is a digression. He never feels tired or懈怠 for the benefit of Buddhism and sentient beings. He also said, 'What methods are there to make others waste their lives?' His inner depths are difficult for outsiders to fathom, and the closer one gets, the more unfathomable he seems, so he fits the meaning of 'deeply profound.' And those behaviors that are only for outward display, like those of a child, are actually true biographies, but most people will not understand them. This cannot be blamed on them. In short, throughout his life, he has perfected all the common activities of those who uphold Buddhism through hearing, thinking, meditating, teaching, writing, preserving, and spreading. Moreover, he himself is learned and unbiased.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཚོལ་བས་ཐུན་མོང་རིག་གནས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བར་གྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་ལུང་མན་ངག་བཤད་བཀའ་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་མ་གསན་པ་མེད་པས་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་གླེགས་བམ་གཉིས་སུ་ལོངས་པའི་ནང་འཁོད་ལ་དཔྱད་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་གསན་པ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ། བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་མཛད་པ་ལ་མཇལ་ན་སྐུ་ཚེར་འཆད་པ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་རེའི་ཐོས་བསམ་བྱས་པའི་གོ་བ་རགས་རིམ་རྙེད་པས་འདྲི་འདོད་རྩོམ་འདོད་ལངས་ནས་གྲགས་དང་འགྲན་ཕྱིར་ཡིག་སྣ་འགའ་ཞིག་བྲིས་པ་ལ་བཀའ་འབུམ་དུ་བཏགས་
པ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་རིས་མེད་པའི་རྒྱུན་ལ་འཆི་ཁ་མའི་སྲོག་མཐུད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ངོ་མཚར་མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔས་གཙོས་གསུང་ཆོས་གླེགས་བམ་དགུ་བཅུར་ལོངས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་བསམ་ན་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་རྩོམ་པ་རྐྱང་མཛད་པ་ལྟ་བུ། གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ན་སྐུ་ཚེའི་རིང་དུ་སྒོམ་ཁང་འདག་སྦྱར་གྱིས་བཞུགས་པ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ་རྗེ་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་འདི་ནི་ངེས་པར་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྟེ། ཚུལ་འདིའང་རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་འཁྱོགས་བརྗོད་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་མིན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་ངོར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་དགུང་གི་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བདུན་སྙེད་དུ་མཛད་ནས་རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དགོངས་པ་གཏད་པ་ལ་ཉེ་བར་ཕྱོགས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ལོ་སྔ་རྗེས་རྣམས་སུ་རྩ་བའི་ཐུགས་སྲས་སློབ་མ། དགོངས་པ་གཏད་པའི་ཉེ་གནས་སོགས་སུ་ལའང་ཞལ་མི་བཞུགས་པའི་གསུང་གསང་ངེས་པ་ཅན་ནི་གང་ཡང་མ་གནང་མོད། དམན་པ་བདག་ལྟ་བུའང་དུས་ཡུན་རིང་པོར་སྐུ་ཞབས་སུ་གཅར་ནས་གཉུག་མར་གནས་བཞིན་པ་ལ་བཀའ་ཕེབས་རྣམས་སུ། ད་ནི་མཛོད་ཆེན་པོ་རྣམས་གཙོས་བྱེད་སྒོ་གནད་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཟིན།
ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན། སང་ཉིན་འཆི་ཡང་བློའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་མེད། ལུས་ཟུངས་ངན་པས་རང་གཞན་ལ་ཟག་པ་སོག་པའི་སྒྱུ་ལུས་གོག་པོ་འདི་དོར་ན་རུང་སྟེ་ད་དུང་དབུགས་རྔ་ནི་ཆད་ཐུབ་པ་མི་འདུག །སྤྱིར་འཆི་སོང་ན་དགའ་མོ་ཞིག་ཅི་ཡོད། ལྷག་པར་ངེད་དཀོར་ཆེ་བ་འདིས་ཁུར་ཞིག་བཀལ་ངེས་རེད་ཀྱང་སྤྱིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི

【汉语翻译】
如今寻觅，从共同文化文字书写读诵开始，直至不共同金刚乘之间的三藏和四续部的灌顶、传承、口诀、讲说、教诫、实修细微之处无不听闻，因此查阅收录于长达两大函的听闻目录中，似乎一生都在听闻。拜见新旧噶玛噶举的灌顶、传承、引导三者，似乎一生都在讲说。仅仅获得片面闻思的粗略理解，就生起提问和写作的念头，为了名声和竞争而写了一些文章，却像冠以“文集”之名一样，并非如此，而是对于无宗派的教法传承，如同临终牦牛的续命一般，以五大宝藏为首，包括长达九十函的语教，思及此传记，似乎一生都在写作。考察新旧显密如海的念诵、修持、实修之方式，似乎一生都在禅房闭关中度过一般，总而言之，此宗喀巴大师的传记，必定是圣者的境界，不可思议。此种方式也并非因为是自己的上师而妄加赞扬或歪曲事实，而是必定是符合实际情况的如实描述，这一点在智者们的面前是显而易见的。如此这般不可思议的广大事业，在年届八十七岁之际，暂时为了其他所化众生的利益而接近示寂之时，在那前后几年里，对于根本的心子弟子，以及托付心意的近侍等，也未曾给予任何不公开的秘密教言。卑微如我者，也长期侍奉左右，恒常居住于此，在您的教诲中说：如今以大宝藏为主的各项重要事业都已完成。
寿命也已圆满。即使明天去世，也没有任何未了的心愿。由于身体虚弱，向自他泄露污秽，丢弃这个衰老的幻身也好，但现在呼吸还不能停止。一般来说，死了有什么可高兴的呢？特别是我们这些大施主一定会背负重担，但总的来说，是能仁的……

【英语翻译】
Now searching, starting from the common cultural writing and reading, up to the uncommon Vajrayana's Tripitaka and the four tantras' empowerment, transmission, oral instructions, explanations, precepts, and subtle practices, there is nothing unheard. Therefore, examining the contents of the great listening record that spans two volumes, it seems that one's entire life is spent listening. Seeing the empowerments, transmissions, and instructions of the new and old Kadam and Kagyu, it seems that one's entire life is spent teaching. Merely obtaining a rough understanding from partial study and contemplation, the thought of questioning and writing arises, and some articles are written for fame and competition, but it is not like being titled as a "Collected Works." Rather, for the non-sectarian teachings, it is like a dying yak's life support. Considering the biography, which includes the five great treasures and ninety volumes of teachings, it seems that one's entire life is spent writing. Examining the methods of recitation, practice, and realization of the new and old Sutra and Tantra oceans, it seems that one's entire life is spent in retreat in a meditation room. In short, this biography of Je Tsongkhapa is definitely the realm of the noble ones, inconceivable. This method is also not merely exaggerating or distorting facts because it is one's own guru, but it is definitely a truthful description that accords with reality, which is clear to the wise. Such inconceivable and vast activities were carried out until the age of eighty-seven. When approaching parinirvana for the benefit of other beings to be tamed, in the years before and after that, no secret instructions were given to the root heart-son disciples or the close attendants to whom the mind was entrusted. Even I, a humble one, have served at your side for a long time, constantly residing here. In your teachings, you said: Now all the important activities, mainly the great treasures, have been completed.
Life has also come to an end. Even if I die tomorrow, there are no unfulfilled wishes. Because of the weakness of the body, leaking impurities to oneself and others, it is good to discard this old illusory body, but now the breath cannot stop. In general, what is there to be happy about dying? Especially we great benefactors will definitely bear a heavy burden, but in general, it is the capable one's...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་བཀའ་དྲིན། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་དང་མཇལ་བའི་དམ་སྡོམ་རྩ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཉམས། ཡན་ལག་གི་ཆག་ཉམས་མེད་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་བཤགས་སྡོམ་གྱི་ཐབས་ལ་གལ་ཆུང་བྱས་རིགས་མེད་ཁུལ་གྱིས་དག་ཞིང་སོགས་ལ་རེ་བ་མེད་ནའང་མི་ལུས་རེ་ཙམ་ཐོབ་སྲིད་པས། དེའི་ཚེ་བདག་ནི་ཤ་ཟ་མི་དགོས་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བྱེད་པ་ཡིན་ཅེས་ཡང་ཡང་བཀའ་བསྩལ་པའང་ཐོས་མོད། དུས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་སྨོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་མངོན་ལ། འོད་ཆོག་རིགས་དང་ཁྱད་པར་སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག་འདི་གཟབ་སྟེ་དུས་ཆེན་རྣམས་སུ་གནང་། ཐུགས་དམ་ངོ་མའི་མཐིལ་ནི་གང་ཡིན་ཤེས་དཀའ་རུང་ཀར་ལུགས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་གཉིས་མ་རྩ་མཛད་པའི་ཉམས་འདུག །ལན་གཅིག་ཧོར་ཁང་ཛ་སག་མདའ་དཔོན་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱལ་ནས་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་དམིགས་བསལ་ཞིག་ཕུལ་བའི་ཆོག་གྲྭས་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་སྒོ་ནས། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབུ་བཟུང་
ནས་མ་རྫོགས་བར་ཐུགས་ཡེངས་མེད་ངང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་ཀྱང་ཡིན་འདུག་མོད། རྒན་བུ་བདེ་བ་ཅན་ལའང་རེ་བ་བྱར་ཡོད་པ་འདྲ་ཞེས་མདོ་མེད་ཐ་ཤལ་བདག་ལའང་བཀའ་ངོ་མ་གནང་བས་རྗེ་བླ་མ་ནི་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐུགས་ཀློང་དུ་འདྲེས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་དུ་བཞུགས་ཡོད་ཁོ་བོས་སེམས་སོ། །དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ལྔ་དྲུག་སྐོར་ནས་སྐུ་ཁམས་རིམ་ལྕི་དང་སྤྱན་དབང་མི་གསལ་བ་སོགས་ཅུང་ཟད་བགྲེས་ཉམས་ཆེ་བའི་ཚུལ་བསྟན། ཁྱད་པར་མེ་བྱ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་སྐོར་བསྙུན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་ཡང་མངོན་པ་མེད་པར་གློ་བུར་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ཏེ། དེའང་ཐུགས་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཉེ་གནས་ནང་འཁོར་རྣམས་ལ་ད་ནངས་དོ་ནུབ་ཀྱི་ཉིན་གྲངས་མང་པོར། གནའ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་རྒྱ་དཀར་ནག་གི་ལོ་རྒྱུས་གསུང་འཕྲོས་ཟད་པ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དགྱེས་བཞིན་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དགོངས་པ་རྫོགས་སྐབས་འབེ་ལོ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་ཞལ་ཏ་ཞུས་ཚུལ། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཚུལ། དེ་དག་གི་དགོངས་རྫོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཆོད་སྡོང་བཞེངས་ལུགས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ཚུལ་སོགས་མང་དུ་གསུངས། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་
ཤིས་འོད་ཟེར་ཞབས་ཀྱང་ཉེ་སྐོར་དེར་བཞུགས་པས་འད

【汉语翻译】
是教法的恩德。特别是与此密咒金刚乘相遇的誓言戒律，根本上没有损坏。虽然支分的破损无法避免，但若轻视忏悔还戒律的方法，自认为无需寄望于净土等，但或许还能获得一次人身。那时，我发愿能转生为无需食肉者。也曾听闻他老人家多次如此教诲。他老人家似乎总是全心全意地祈愿往生极乐世界。他老人家非常重视各种光明仪轨，特别是斯达香光明仪轨，并在各个节日里举行。虽然难以知晓他老人家修持的真正核心是什么，但似乎是以噶举派的胜乐金刚九尊、五尊、二尊为根本。有一次，霍尔康扎萨克达彭索朗多杰献上特别的长寿祈请文，仪轨组以长寿成就密集金刚的方式，开始举行长寿仪轨，在未结束前，他老人家心无旁骛，似乎清楚地见到极乐世界的佛土庄严。这或许也是因为热那林巴法类的加持力所致。老朽我也似乎可以期盼往生极乐世界，他老人家也曾对我这个无用下劣之人亲口开示，我认为上师喇嘛已融入琼波瑜伽士的心间，安住在无量光佛的刹土中。大约八十五六岁时，他老人家示现身体逐渐衰弱，视力模糊等略显老态的迹象。特别是火鸡年（1957年）五月期间，没有任何生病的迹象，突然心境转变。他老人家以极其清明的心境，对近侍内外眷属讲述了从古至今许多天，关于印度和中国的宗教和世俗历史，言语不绝，兴致盎然。特别是讲述了嘉样确吉雍尼圆寂时，埃洛策旺衮恰请示的情形，以及杰贝玛宁杰前往净土的情形，以及为他们举行圆寂纪念的共同和个别的供养塔的建造方式等等。法子的 প্রধান弟子堪千法王扎西沃色也住在附近。

【英语翻译】
It is the kindness of the teachings. In particular, the vows and precepts of encountering this Secret Mantra Vajrayana, the root of which has not been damaged. Although the breakage of the limbs is unavoidable, if one neglects the method of confession and restoration of vows, and thinks that there is no need to hope for pure lands, etc., one may still obtain a human body. At that time, I pray that I may be born as one who does not need to eat meat. I have also heard him repeatedly teach this. He always seemed to be wholeheartedly praying to be reborn in Sukhavati. He paid great attention to various light rituals, especially the Taksham light ritual, and held them on various festivals. Although it is difficult to know what the true core of his practice was, it seems that he took the Kagyu lineage's Chakrasamvara nine deities, five deities, and two deities as the root. Once, Horkhang Dzasa Dapon Sonam Tobgyal offered a special long-life prayer, and the ritual group began the long-life ritual in the manner of the Long-Life Accomplishment Guhyasamaja, and before it was finished, he was single-minded, and seemed to clearly see the splendor of the Buddha-field of Sukhavati. This may also be due to the blessing of Ratna Lingpa's Dharma cycle. This old man also seems to be able to hope for rebirth in Sukhavati, and he also personally revealed this to me, a useless and inferior person. I think that the master lama has merged into the heart of Kyungpo Naljor and abides in the pure land of Amitabha. At the age of about eighty-five or six, he showed signs of gradual weakening of his body, blurred vision, and other signs of aging. In particular, during the fifth month of the Fire Bird year (1957), there were no signs of illness, and suddenly his mind changed. With an extremely clear mind, he told the attendants and inner circle for many days about the religious and secular history of India and China from ancient times to the present, with endless words and great interest. In particular, he spoke about how Elo Tseten Kunchap asked for instructions when Jamyang Khyentse Wangpo passed away, and how Je Padma Nyinje went to the pure land, and how the common and individual offering stupas were built for their passing away commemorations, and so on. The chief disciple of the spiritual son, Khenchen Chöje Trashi Özer, was also living nearby.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་གསན་ནས་འཕྲལ་དུ་སྐུ་མདུན་ཕེབས་ཏེ་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་སྐུ་ཁྲུས་འབུལ་བར་བརྩམ་པ་ནའང་དེ་བཞིན་གསུང་འཕྲོས་སྣ་ཚོགས་པས་ཉིན་འཕུལ། གསོལ་སྨན་འདྲ་ཕུལ་བ་ནའང་མི་བཞེས། གསོལ་ཆས་སོགས་ཞུས་པ་ན་དེ་སྔ་ཕན་ཟ་འཐུང་བྱས་བྱས་པ་དེ་རེད་ད་བཟའ་བཏུང་བྱས་པས་ཅི་ཡོང་སོགས་གདིང་ཐོབ་པའི་གསུང་མཐོན་པོར་གནང་སྟེ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་ལྷན་ནེར་བཞུགས་པ་སོགས་སྔ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལྟར་སྣང་བ་ན། སྐྱབས་རྗེ་སྐུ་ཞབས་ཏཱའི་སི་ཏུ། མཁན་ཆེན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་སྐུ་མཆེད་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་བླ་གྲྭ་འདུས་སྡེ། སྦྱིན་བདག་དད་ལྡན་སོགས་ཕྱོགས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ནན་དུ་ཞུས་པ་ན་རེ་ཞིག་འཚོ་བའི་ཞལ་བཞེས་གནང་བ་དེ་འཕྲལ་ནས་སྔ་མ་དེ་ལས་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་ལ་བསྙུན་མངའ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱུར། དེའང་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་དྭངས་བཞེས་སུ་གྱུར་པ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། དམན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ཏཱའི་སི་ཏུའི་བཀའ་དོན་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་མདོ་སྟོད་སྒོམ་སྡེ་སྐྱོ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ན་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་སྨད་དེར་རྗེ་བླ་མའི་མདུན་ཕྱག་འབུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དེ་སྐབས་སྐུ་ཁམས་རྩ་དྭངས་བཞེས་འདུག་ཅིང་། བཀའ་
འཕྲོས་ཕེབས་སྒོར་ཁོ་བོ་ཁར་སེང་སྔར་སྟོད་རླུང་ཁ་ལྟ་བུས་སེམས་སྣང་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཐང་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་མོས་གུས་དག་སྣང་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་བྱམས་སྙིང་རྗེ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བས་དེའི་ངང་ནས་འཆི་ཐུབ་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་ངོ་བསམ་པ་བྱུང་ཡང་ཉམས་ཤིག་ཡིན་འདུག །དེ་ནས་རིམ་ཡལ་གྱིས་ད་ལྟ་ནི་ཉིན་ཐང་ལྟར་ཤེས་རྒྱུད་སྲ་ཐིང་ངེར་འགྲོ་ཚར་ཞེས་ཕེབས་པ་བཅས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་དེ་སྐབས་ཙམ་དུ་དག་ཞིང་གཞན་དུ་ཕེབ་རྒྱུ་ངེས་པ་ཡིན་འདྲ་རུང་། ཞབས་བརྟན་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རེ་ཞིག་བར་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་དུ་བཞུགས་པར་གོར་མ་ཆག་གོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བརྩམ་སྐུ་ཁམས་རེས་དྭངས་རེས་རྙོགས་ལྟ་བུའི་བབ་ཇེ་ལྕི་ཁོ་ནར་གྱུར་ཀྱང་བར་བར་དབང་ལུང་འཆད་སྤེལ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཅི་འགྲུབ་མཛད། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་སོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མར་ཚུགས་པའི་ཐོག་

【汉语翻译】
听到这些情况后，立即前往尊者面前，开始献上消除所有违誓、染污和过患的沐浴，但同样因为各种各样的谈话而拖延了时间。供养食物和药物等，也不接受。请求食物等时，尊者以坚定的语气高声说：“以前一直都是这样吃喝的，现在吃喝又有什么用呢？”等等，然后安住在乐空的禅定中。总而言之，以前的尊身、语、意的所有状态，似乎都变得不一样了。这时，嘉察仁波切、堪布喇嘛扎西沃色、萨迦总督德格父子及眷属、八蚌寺的僧众、施主信徒等所有内外人士都聚集在一起，恳切地祈请长寿，尊者暂时答应住世，但立即比之前更加心不在焉，身体也显现出不适。但没过多久，身体就恢复了健康。当时，我等卑微之人，按照嘉察仁波切的指示，作为教法的奴仆，前往多康（མདོ་སྟོད，今青海、四川西部地区）的贡德（སྒོམ་སྡེ）修行地觉扎（སྐྱོ་བྲག），返回后，在那一年的六月末，前去拜见上师尊者，当时尊者的身体已经完全康复。谈话间，尊者说：“我突然像以前得了上呼吸道感染一样，心境发生了变化，产生了与平时完全不同的虔诚、清净的显现、悲伤、出离心、慈爱和悲悯。似乎所有关于空性的证悟，都如我所说的那样显现出来，所以我想如果能在那样的状态中死去，那就太好了，但那只是一种体验。之后，那种状态逐渐消失，现在就像平时一样，知识的传承变得坚固而稳定。”总之，从各方面来看，似乎尊者当时肯定是要前往其他清净刹土的，但由于祈请长寿，尊者的寿命被加持，所以一定会暂时作为教法和众生的怙主而住世，我是这样想的。从那以后，尊者的身体时好时坏，情况越来越严重，但期间仍然尽力完成了灌顶、传经、讲法、著书立说等所有事业。尤其是在举行大吉祥金刚索洛仪轨的大型修法和药物修法时，

【英语翻译】
After hearing these circumstances, they immediately went to the Venerable One and began to offer a bath to eliminate all violations, defilements, and faults, but similarly, various conversations delayed the time. When offerings of food and medicine were made, they were not accepted. When food and other things were requested, the Venerable One said in a firm tone, "I have been eating and drinking like this before, what is the use of eating and drinking now?" and so on, in a loud voice, and then remained steadily in the samadhi of bliss and emptiness. In short, all the previous states of the Venerable One's body, speech, and mind seemed to have become different. At this time, Kyabje Tai Situ Rinpoche, Khenchen Lama Tashi Ozer, Sakya Governor Dega father and son and their entourage, the Sangha of Palpung Monastery, benefactors, devotees, and all internal and external people gathered together and earnestly requested a long life. The Venerable One temporarily agreed to remain alive, but immediately became more absent-minded than before, and his body also showed signs of discomfort. But before long, his body recovered its health. At that time, we humble ones, according to the instructions of Tai Situ Rinpoche, as servants of the Dharma, went to Kyodrak in Domde (མདོ་སྟོད, present-day Qinghai and western Sichuan) in Dokham (སྒོམ་སྡེ), and after returning, at the end of the sixth month of that year, went to pay homage to the Guru Venerable One. At that time, the Venerable One's body had completely recovered. During the conversation, the Venerable One said, "I suddenly felt like I had an upper respiratory infection like before, and my state of mind changed. I had a completely different kind of devotion, pure appearance, sadness, renunciation, love, and compassion than usual. It seemed that all the realizations of emptiness manifested as I had described, so I thought it would be great if I could die in that state, but it was just an experience. After that, that state gradually disappeared, and now, like usual, the transmission of knowledge has become solid and stable." In short, from all aspects, it seemed that the Venerable One was definitely going to another pure land at that time, but due to the prayers for a long life, the Venerable One's lifespan was blessed, so he will definitely remain as the protector of the Dharma and sentient beings for a while, that is what I think. From then on, the Venerable One's body was sometimes good and sometimes bad, and the situation became more and more serious, but in the meantime, he still tried his best to complete all the activities such as empowerment, transmission, teaching, and writing scriptures. Especially when holding the large-scale practice of the Great Glorious Vajra Sola ritual and the medicine practice,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་སྨིན་བྱེད་དབང་། སློབ་དཔོན་དུའང་ཉིན་ཁ་ཤས་ཕེབས། མཆོག་གི་འདུས་པ་དུ་མར་རྗེ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། ས་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་དབང་
མོ་ཆེ་སོགས་བཀའ་ཆོས་ཟབ་རྒྱས་བསྩལ། ལོ་དེའི་དགུན་དེར་ཡང་བསྙུན་བཞེས་ཅི་རིགས་པ་བྱུང་ཡང་དྭངས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་ཞབས་ལས་རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྨིན་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་དབང་པོའི་ཡི་གེ་དང་། གཙང་སྨྱོན་པའི་དེ་སྐོར་གྱི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། སོག་པོ་ཐོ་ཡོན་བླ་མ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་བཀའ་གདམས་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྒྲོས་གཅེས་བཏུས། དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བའི་བརྟག་གཉིས་འགྲེལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར། ཕྱག་ཆེན་རྣམ་བཤད་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཏེ་འོད་ཟེར་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་བཅས་གསན། དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་དགུ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཧོར་ཁང་རྗེ་དྲུང་བླ་མས་ཞུས་པར་མཆོག་གླིང་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་རྩ་དབང་ཆེན་མོ་དངོས་སྟ་བཅས་མཛད། ལོ་མཇུག་དེར་སྐུ་ཁམས་ཆེར་བལྟེམས་ནས་ཅི་དྲག་ལ་ཐུག་ཀྱང་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་དཀར་བསྙེན་མཚམས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གནང་ཞིང་། ས་ཕག་གནམ་ལོ་གསར་དུ་ཚེས་པའི་ནངས་མོར་སྒྲོལ་དཀར་མཆོད་ཆོག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་ཁོ་བོའང་མཆིས་པའི་སྐབས་ཐུགས་སྣང་དྭངས། བསྙུན་གཞི་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་དགྱེས་ཉམས་བཅས་བཀའ་ལས། ལྷག་པའི་ལྷ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་འདི་ཚེའི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་
དུ་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ད་སྟེ་ཁོ་བོ་ལོ་གཅིག་ཙམ་མི་འཆི་ངོ་མ་རེད་གསུངས། ལོ་གསར་བཞུགས་གྲལ་ཞལ་འཕྲོས་སོགས་ཉིན་དུ་མར་དགྱེས་པ་ཆེར་མཛད། དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་བར་བདག་གིས་ཡིག་བྲིས་དཔེ་རློག་སོགས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་ཞུས་ཏེ་ཕུར་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་ས་པཎ་འགྱུར་ལ་འགྲེལ་བ་མདོ་རྒྱས་འཚམ་པ་ལེགས་བཤད་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་བཀའ་རྩོམ་མཛད་མུར་གཞན་དབང་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་སོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིན་ལྟར་བསྐྱངས། གསན་ཡིག་རིན་པོ་ཆེའི་སྨད་ནས་མཐའ་དབྱུང་ལུགས་སྐོར་བདག་ལ་བཀོད་པ་ཕེབས་པས་རང་བློས་ངེས་པ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་འཕྲོས་དཀའ་གནས་རྣམས་སོགས་ད་ལྟའང་བརྩོན་བཞིན་པ་འདིའོ། །ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ཙམ་ནས་ངོར་ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་བློ་

【汉语翻译】
为酥油供养者们作了成熟灌顶，还以导师的身份住了几天。在众多的胜乐金刚法会上，赐予了杰·多昂朗巴的意伏藏——三根本光明心髓的全部灌顶和传承。萨迦派金刚橛的上部事业灌顶，以及其他甚深广大的教法。那一年的冬天，又生了各种各样的病，但都痊愈了。从喇嘛仁波切扎西夏处听受了热琼耳传派系的胜乐金刚父母的成熟——邬金解脱自在的仪轨，以及藏密的关于那方面的古籍的传承。听受了蒙古托云喇嘛顿珠坚赞编辑的《噶当宝训精选》。达波扎西南嘉的《二谛论释·日光》。大手印释·月光。密咒总义·宝光，即被称为光芒三论的传承。在那一年的十二月九日至十二日，应霍康杰仲喇嘛的请求，做了秋吉林巴的新伏藏——心髓修法遣除一切障碍的根本大法和实物供养。那年年底，身体非常虚弱，到了需要治疗的地步，但还是做了一周觉卧派系的白度母闭关。土猪年新年到来的早晨，在做白度母供养仪轨的行列中，我也在场，当时他的心情很清醒。疾病消失了，心情非常愉快地说：“由于殊胜本尊白度母成为寿命本尊的加持，现在我大概还能活一年，真的。”新年期间的宴会和交谈等，连续多日都非常高兴。那年二月，我帮忙抄写、阅读等，一边继续著述萨迦班智达翻译的金刚橛根本续的章节，以及与其经部广释相符的殊胜善说等著作，一边每天进行其他的零星传承等与法相关的利生事业。从闻法记录的末尾，关于驱逐末法时代的规矩等方面，我得到了指示，于是确定了自己理解的部分，其余的疑难之处等，至今仍在努力。那年四月左右，昂仁波切的塔泽堪布仁波切蒋扬洛

【英语翻译】
He bestowed the ripening empowerment to those who made butter offerings, and also stayed for a few days as a teacher. At numerous Chakrasamvara gatherings, he bestowed the complete empowerment and transmission of the Mind Treasure of Je Dodrak Lingpa, the Essence of Luminous Heart of the Three Roots. He bestowed profound and extensive teachings such as the empowerment of the upper part of the Sakya tradition's Vajrakila and the Great Empowerment. In the winter of that year, he suffered from various illnesses, but recovered. From Lama Rinpoche Tashi Zhap, he received the ripening empowerment of Chakrasamvara, Father and Mother, of the Rechung Nyengyu tradition – the text of Orgyen Namdrol Wangpo, and the transmission of the old texts of Tsangnyönpa concerning that. He received the transmission of the "Precious Collection of Kadampa Teachings," compiled by the Mongolian Toyön Lama Döndrup Gyaltsen. He received the transmission of Dakpo Tashi Namgyal's "Commentary on the Two Realities: Rays of the Sun," "Mahamudra Explanation: Rays of the Moon," and "General Meaning of Mantras: Jewel Rays," which are known as the Three Rays. On the ninth to twelfth days of the twelfth month of that year, at the request of Horkhang Jedrung Lama, he performed the great root empowerment and material offerings of the Chokgyur Lingpa's New Treasure – the Heart Practice of Removing All Obstacles. At the end of that year, his health greatly declined, to the point where he needed treatment, but he still performed a week-long retreat of White Tara according to the Jowo tradition. On the morning of the new year of the Earth Pig, I was also present in the row performing the White Tara offering ritual, and at that time his mind was clear. The illness disappeared, and with a very joyful expression, he said, "Due to the blessing of the supreme deity White Tara becoming a particularly special deity of life, now I probably won't die for about a year, really." He greatly rejoiced in the New Year's gatherings and conversations for many days. In the second month of that year, I helped with copying and reading, and continued to compose works such as the chapter of the root tantra of Vajrakila translated by Sakya Pandita, and the excellent explanations that match its extensive commentary, while daily carrying out other scattered transmissions and Dharma-related activities for the benefit of beings. From the end of the record of teachings, I received instructions regarding the rules for expelling the degenerate age, and so I determined the parts that I understood myself, and I am still working hard on the remaining difficult points. Around the fourth month of that year, Ngor Tar Tze Ponlop Rinpoche Jamyang Lo

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་དབང་པོ་ཕེབས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྔར་མ་གསན་པའི་ཡོ་གའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། ཆ་མཐུན་དཔལ་མཆོག་རིགས་བསྡུས། ཨ་བྷཱ་ཡའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ངམ་རྫོང་སྙན་བརྒྱུད་བདེ་མཆོག །ཐང་རྒྱལ་གསང་སྤྱོད་སོགས་དབང་ལུང་མང་པོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་སྐོར་བར་གསན་པ་གནང་། དེ་སྐབས་ཞུ་མི་མང་པོ་མེད་ཅིང་། དམན་པ་བདག་ལྟ་བུའང་དབང་ལུང་ཆེ་ཕྲ་ཅི་གནང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུས་དང་ཕྱིན་ཆད་རྒྱུན་ལ་ཕན་འགྲོ་ཞེས་རེ་བ་ཆེན་པོ་
གནང་ཡང་། སྐྱེ་བ་གཞན་འདྲས་ཕན་པ་གཟིགས་པ་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་ད་ལྟ་བདག་ནི་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བཞིན་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་འདྲ་བས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་མི་འོང་བའི་ཁར་གནོད་པར་འདུག་ཀྱང་། གང་ལྟར་ན་དེ་སྐབས་ཀྱང་། ངེད་ནས་ད་ནི་འཆད་སྤེལ་སོགས་རེ་བ་མེད་ཀྱང་རྒན་བུ་འཆི་ཁ་མའི་འཆི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན། ཁྱོད་འདྲས་ད་རེས་ཞུ་རྒྱུ་ལེགས་སོང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཡོ་གའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་འདི་ཕྱོགས་མེད་པས་དཀའ་མོ་ཡོད་པ་རེད། སུ་ཡིན་གྱིས་ལག་ལེན་གཏན་ནས་མི་ཐེབས་པས་དཔོན་སློབ་ཚང་གསར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་ལག་ལེན་འདི་ལས་དྲགས་མེད་པས་ཞར་བྱུང་འདི་དག་གི་དབང་སྒྲུབ་བསྐུར་ལག་ལེན་རེ་ཙམ་ཡང་ཉག་ནོན་པ་གྱིས། ད་རེས་རང་རེ་དབང་ཞུ་མཁན་རྣམས་དབང་དོན་ལ་བསམ་བློ་གཏང་མི་ཤེས་མཁན་མི་འདུག་པས་ཡིན་འདྲ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་འདུག །ད་རེས་དབང་འདིས་བདག་ལ་གོ་ཆོད་སོང་སོགས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཡང་ཡང་གསུང་། དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ། བློ་གྲོས་སེངྒེ། ངོས་ཅག་བཅས་ལ་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་འགྲེལ་པ་གསར་གནང་སྟེང་ནས་བཤད་ལུང་སྦྲགས་མ་ཉིན་གསུམ་མཛད། འདིའི་དབྱར་ཚེར་གླིང་ཁའི་སྤྲོ་ཁང་དུ་བཞུགས་སྟན་ཆགས་ནས་ཐུགས་སྤྲོ་ཉམས་གནང་ཞིང་གསུང་རྩོམ་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཀྱང་སོ་སོའི་འདོད་
སྦྱར་ཅི་རིགས་གནང་། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་སྐུ་ཞབས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱར་སྒར་ཐེག་རྒྱུའི་སྐབས་སྟོན་འཁོར་སྐུ་མདུན་ཕེབས་པར་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བཀའ་བསླབ་ཞལ་འཕྲོས་མཐའ་མ་འགག་པ་ལྷུག་སྤྲོས་སུ་བསྩལ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་སྐོར་གདན་སར་ཕེབས་གྲུབ་པ་ཞུ་དང་རྒན་པོའང་ཡལ་ལེ་ཡོལ་ལེར་འཚོ་ཞིང་དངོས་ཞལ་མཇལ་བ་ཞུ་ཞེས་ཕེབས། དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་དབང་ཡོན་ཞབས་བརྟན་བཅས་དངོས་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་འབུལ་ཡིག་ཕྲན་ཆུང་ལ

【汉语翻译】
掘藏师莅临之际，聆听了以前未曾听闻的瑜伽释续《金刚顶》。支分续部《三界胜王》。相合吉祥胜妙种姓总集。《阿巴雅金刚鬘》。昂宗口耳传承《胜乐》。唐朝国王秘密行等众多灌顶传承，于八月期间绕行聆听。当时求法者不多。像我这样的下劣者也被列入所有大大小小的灌顶传承之中，并说“你也去求吧，将来对修行有益”，寄予了很大的期望。如果认为对来世有益，那也罢了，但现在我这种被所有贤劣者都看在眼里的状态，不仅对自他没有丝毫利益，反而有害。但无论如何，当时我们也觉得现在已经没有讲经弘法等的希望了，只是老父临终时的临终法而已。“像你这样的人这次去求法很好。下部续部，特别是瑜伽的根本释续，因为没有偏颇，所以很难。无论谁都根本无法实践，所以新旧师徒一方的上下续部的实践没有比这更好的了，所以顺便也稍微掌握一下这些的灌顶修持传承。这次我们求灌顶的人，好像没有不懂灌顶意义的人，所以加持的降临非常大。这次灌顶对我很有帮助”等等，非常高兴地反复说道。为上师仁波切、洛哲森格和我等赐予新的金刚橛根本断释，并进行了为期三天的讲授传承。此后在夏孜林卡的游乐室安顿下来，心情愉快地给予了著作、灌顶引导等各种各样的需求。
六月，当尊贵的司徒仁波切准备前往夏季驻锡地时，侍从眷属前往拜见，给予了普遍和特别的教诲，最后无遗地详细地给予了口头教导，并在十月返回主寺。请转达说“老朽也苟延残喘，希望能亲眼拜见”。也向上师仁波切供养了灌顶供养、长寿祈愿等丰厚的实物供养，这是小小的供养文。

【英语翻译】
When the Tertön Wangpo arrived, I listened to the Yoga explanatory tantra, the Vajra Peak, which I had not heard before. The branch tantra, the Three Realms Victorious King. The Harmonious Glorious Supreme Lineage Collection. The Abhaya Vajra Garland. The Ngamdzong Oral Transmission of Chakrasamvara. The Tang Dynasty King's Secret Practice, etc., many empowerments and transmissions were listened to during the eighth month. At that time, there were not many people requesting teachings. Even a lowly person like myself was included in all the great and small empowerments and transmissions, and he said, "You should also request, it will be beneficial for practice in the future," placing great hope in me. If he thought it would be beneficial for future lives, that would be one thing, but now, in this state where I am seen by all, both high and low, not only is there no benefit for myself or others, but it is actually harmful. But in any case, even at that time, we felt that there was no hope for teaching or spreading the Dharma, only the death Dharma of an old man at the time of death. "It is good that someone like you has requested teachings this time. The lower tantras, especially the root explanatory tantras of Yoga, are difficult because they are not biased. No one can ever put them into practice, so the practice of the upper and lower tantras of the new and old teachers' side is no better than this, so please also master some of the empowerment, practice, and transmission of these incidental teachings. This time, it seems that all of us who are requesting empowerment understand the meaning of the empowerment, so the descent of blessings is very great. This empowerment has been very helpful to me," etc., he said repeatedly with great joy. He gave Guru Rinpoche, Lodrö Sengé, and myself a new commentary on the Vajrakilaya Root Section, and gave a combined teaching and transmission for three days. After this, he settled down in the summer pleasure room of Tserlingka, and with a joyful mood, he gave writings, empowerment instructions, etc., according to each person's wishes.
In June, when the Honorable Situ Rinpoche was about to go to the summer encampment, the attendants and entourage went to see him, and he gave general and specific instructions, and finally gave detailed oral instructions without leaving anything out, and in October he returned to the main monastery. Please convey that "the old man is also barely alive, and hopes to meet in person." He also made extensive material offerings to Guru Rinpoche, including empowerment offerings and longevity prayers, this is a small offering letter.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྲིས་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ན། ཉིན་ཐང་དེ་འདྲ་མི་གསུངས་ཤིང་རྩོམ་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་དང་ཡིག་བརྗོད་མཁས་ཁྱད་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་མི་བབས་མོད། དེ་སྐབས་ད་ལན་འབུལ་ཡིག་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པོ་གོང་གཤམ་དུ་ཚིགས་བཅད་སྙན་པོ་ཤྭ་ལོ་ཀ་མང་ཙམ་རེ་བྲིས་ཞོག །ཁྱོད་ཚིགས་བཅད་རྩོམ་པ་ལ་དཀའ་ལས་མེད་པའི་དོན་འབྲས་རེད། སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཐོན་མི་འོང་བས་མི་དགོས། བརྗོད་དོན་གནད་ཆེ་ཤོས་དེ་ད་ལམ་གྱི་བཀའ་ཆོས་ཞུས་གནང་དེ་རིགས་ངེད་རྒན་པོ་འཆི་ཆོས་ཅིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སོང་ཚུལ་འབྲི་དགོས་གསུངས། དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་གཅིག་ཉིན་གཟིམ་ཆུང་གཞུང་དུ་བཞུགས་ནུབ་ནས་གཟིམ་མི་ཟིན་པ་སོགས་མི་བདེ་ཙམ་གྱུར། དེ་ནས་སྔ་མའི་ཆུ་སེར་པགས་ནད་ཀྱི་བསྙུན་གཞི་མཆིས་པ་དང་། གཞན་སྨུག་པོ་བད་
ཁྲག་ལྟ་བུའི་མགུལ་ལུ་གློ་འཁྲུགས། ཁྲག་རླུང་འཕར་ལྡང་། ཞབས་འབམ་གྱི་རྣམ་པ་སོགས་བསྙུན་བབས་སྣ་ཚོགས་ལྡངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་ལྕི་བར་གྱུར་པ་སོགས་འདི་སྐོར་སྔ་ཕྱི་རྣམས་སུ་རྒན་བུ་ན་ནིང་སྣང་བ་ཟ་ཟི་མང་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དེ་སྐབས་འཆི་ཐུབ་ན་གོ་ཞིག་ཆོད་སོང་འདུག་ཀྱང་། ད་བབ་འཆི་ན་གནད་གཅོད་ཅན་གྱིས་མནར་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་གསུངས། དེར་ཉེ་གནས་སོགས་ཀྱིས་ཞབས་རིམ་ཅི་དགོས་སོགས་ཞུས་སྐབས་གཏོ་ཆོག་ཕྲན་བུ་ལས་ཅིའང་མི་དགོས། དཔལ་སྤུངས་ཚོགས་ཆེན་ལ་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དུང་ཡོན་ཞིག་གལ་ཆེ་བ་ཙམ་གསུངས། དེ་ནས་མཁན་བླ་མ་མངྒ་ལ་ཕེབས་པས་ཕྲན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བདག་གཏོར་ཆེན་དང་། མཁའ་འགྲོ་སུན་ཟློག་སྐུ་ཁྲུས་རིགས་སོགས་བསྒྲུབ་འོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཀྱང་རིམ་ལྕིའི་ཉམས་ལས་དྭངས་སྐྱེད་མ་བཞེས། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མེ་མཆོད། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་སྟོང་མཆོད་བཅས་དབུ་བཞུགས་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ། མཁན་བླ་མ་བཅས་ཀྱི་སྒྲུབ་གྲྭ་འདུས་པས་འཕྲལ་སྒྲུབ་མཛད་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ལས་མ་གཡོས། ཉིན་གཅིག་ཉེ་གནས་དམ་པ་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ལ་བྱིན་རྟེན་གནད་ཆེན་རྣམས་བསྡུས་ན་ལེགས་ཞེས་ཕེབས་པ། ད་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཞལ་མི་བཞུགས་པའི་རྟགས་འདུག་གམ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ན་དེ་འདྲ་རང་ཅི་མ་རེད་ཀྱང་ལར་འཆི་བ་དངོས་ལ་ཐུག་སྐབས་དཀའ་
མོ་ཞིག་རེད་འདུག་མོད། རང་ཚང་མི་ངོ་ཤི་རྒྱུ་དེ་དག་གི་སྐབས་མཐོང་ངམ་ཞེས་ཕེབས། སྐབས་དེ་ཙམ་ན་མཁན་བླ་མ་དམ་པས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་དང་བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་སྐབས་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་མཇལ་དར་ཕུལ་ཏེ་ཞབས་པད་བརྟ

【汉语翻译】
说“写”的时候，不要说像年鉴那样，也不喜欢写各种各样的诗歌和像论文一样的文辞。当时说，这次的呈文非常好，上下都写一些优美的诗歌颂词。你写诗歌没有困难是事实。你们的文法不行，所以不需要。最重要的是要写这次听闻的佛法，我们这些老人听闻死亡之法，无论如何都非常感谢。之后九月初一，在寝宫里从晚上开始就睡不着觉，有些不舒服。之后，以前的黄水皮肤病复发，还有像紫色的痰血一样的喉咙发炎咳嗽，血压升高，脚部湿疹等各种疾病发作，逐渐加重。关于这些，之前之后，我老头子去年有很多不好的预兆，当时如果死了就好了，现在死了会被有罪业的人折磨吗？这样说。当时近侍等询问需要做什么法事，说除了少许驱魔仪式什么都不需要。对八邦寺大法会来说，金刚手金刚杵、法螺供养很重要。之后，堪布喇嘛芒嘎来的时候，我和弟子们做了所有应该做的驱除死主朵玛，空行母遣除违缘，沐浴等，但是病情没有好转。空行母会供火供，长寿三尊千供等，由主持的活佛、堪布喇嘛等的僧团一起做了紧急修法，但是和以前一样没有好转。有一天，对近侍丹巴次仁顿珠说，把重要的加持物收集起来比较好。问：现在仁波切您是不是有不住世的征兆？回答说：虽然不是那样，但是实际上死亡来临的时候是很困难的。你们见过自己家里人去世的情景吗？当时，堪布喇嘛丹巴献上空行母除障和长寿仪轨的时候，活佛来了，献上哈达，脚...

【英语翻译】
When he said, "Write," he didn't want something like a yearbook, nor did he like writing various kinds of poems and essay-like prose. At that time, he said that this presentation was very good, and that it should have some beautiful verses and praises written above and below. It is a fact that you have no difficulty writing poems. Your grammar is not good, so it is not necessary. The most important thing is to write about how grateful we old people are to have received the Dharma teachings this time, especially the teachings on death. Then, on the first day of September, he stayed in his room and couldn't sleep from the evening, and felt a little uncomfortable. After that, his previous yellow water skin disease relapsed, and he also had a sore throat and cough with purple phlegm and blood, high blood pressure, and eczema on his feet. Various illnesses broke out and gradually worsened. Regarding these things, before and after, I, the old man, had many bad omens last year, and it would have been good if I had died then. Now, if I die, will I be tormented by those with sins?" he said. At that time, the attendants and others asked what kind of rituals were needed, and he said that nothing was needed except for a few exorcism rituals. For the Palpung Great Assembly, the Vajrapani vajra, conch shell offering are important. After that, when Khenpo Lama Mangala came, I and the disciples performed all the necessary rituals such as the Great Death Lord Torma, the Dakini dispelling obstacles, and bathing, but his condition did not improve. The Dakini Tsok fire offering, the longevity three deities thousand offering, etc., were performed by the assembled Sangha of the presiding Rinpoche, Khenpo Lama, etc., but it did not improve as before. One day, he said to the close attendant Dampa Tsering Dondrup, "It would be good to collect the important blessings." He asked, "Now, does Rinpoche have signs of not staying in this world?" He replied, "Although it is not like that, it is actually difficult when death comes. Have you seen the deaths of your own family members?" At that time, when Khenpo Lama Dampa offered the Dakini obstacle clearing and longevity rituals, the Rinpoche came, offered a Khata, and foot...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་དགོས་ཚུལ་ཞུས། རྗེ་མཁན་ཆེན་བླ་མས་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་སྟེ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས། སྒོས་ཕྱོགས་འདིའི་རྒྱལ་ཁམས། ཡང་དགོས་སྐུ་ཞབས་སི་ཏུ། ཁྱད་པར་ནང་འཁོར་མི་ངོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་མི་འདོར་བར་ཞབས་པད་བརྟན་པ་བཀའ་དྲིན་མི་ཆུང་དགོས་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་ཞུས་པས་ན། ལགས་སོ། ཁྱེད་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སློབ་མ་བཟང་པོའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་གསུང་ངོ་བཞིན་ཡུན་རིང་འཚོ་བའི་འདུན་པ་ནི་ལོས་བྱེད་ཅེས་ལྟོས་བཅས་སེམས་གསོའི་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ཙམ་གནང་ནས་དེ་ཕྱིན་སུ་ལའང་གསུང་ཆེར་མི་གནང་བར་ཕྱག་ཕྲེང་འདྲེན་བཞིན་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ངང་དུ་བཞུགས་མུར། ས་ཕག་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་དགོང་མོར་མཁན་བླ་མ་སྐུ་རྩར་ཕེབས་ཏེ་ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་བདེ་ལོད་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། ད་ལྟ་བསྙུན་ཟུག་མི་བདེ་བ་སོགས་ཅི་ཡང་མེད་བདེ་མོ་ཞིག་འདུག་ཅེས་གསུངས་ནས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་ཕྱག་ཕྲེང་འདྲེན་བཞིན་བཞུགས་འདུག །དེ་དགོང་
སྐུ་གཅར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཕྲེང་སྟེགས་ལ་ཡར་ཞོག་གསུངས་སྐད། དེའི་ནམ་གུང་ཙམ་ལ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བུམ་པ་ཆག་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་ཧུད་ཉི་ཟླ་བྱེ་བས་མི་མཚོན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་གཅིག་པུ་དེང་འདིར་ནུབ། །རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕལ་གྱིས་མི་བསྒྲུན་པའི། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འགྱེལ་འདི་ཅང་སྲིད་དམ། །སྔོན་བྱོན་ཤིང་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་མཚན་གྱི། །འོད་སྣང་སྟོང་གིས་མཛེས་པའི་ནོར་བུ་ཞིག །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཐོབ། །དགོས་འདོད་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབ་པའི་གཉེན། །མི་སྣང་དབྱིངས་སུ་སྟོར་འདི་བཟོད་དམ་ཅི། །བསྟན་འདི་ངང་མོས་བཏང་བའི་རྫིང་བུ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་དམིགས་བུས་བོར་བའི་ལོང་བ་བཞིན། །ད་གདོད་ཆོས་ཀྱི་མགོན་དང་བྲལ་འདིས་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་གཞན་དབང་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས། །ད་ནི་ཁྱོད་འདྲ་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་ཕྲ། །བདག་ཅག་ཁྱོད་ལ་རེ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །མགོན་མེད་ཐང་དུ་འདོར་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་། །ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་འཛུམ་ཞལ་དང་། །ཕན་མཛད་གསུང་གི་གདམས་པ་སྐྱུགས་པའི་ངག །དེང་འདིར་དེ་དག་དྲན་པའི་ཡིད་ཡུལ་ལས། །མཐོང་དང་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་མེད་འདིས་སྐྱོ། །ད་ནི་ས་དང་ནམ་མཁའི་བར་ཐག་བཞིན། ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཐུགས་རྗེར་རག་
ལས་ཀྱི། །སྐལ་ད

【汉语翻译】
恳请您务必如此。 尊者堪布喇嘛流着眼泪，以强烈的悲痛之情，普遍地为了整个教法和众生，特别是为了这个地区的国土，还有务必司徒仁波切，尤其是包括内眷等所有的人，恳请您不要以大慈悲心舍弃，务必脚莲永固，恩德不小。 之后，他说：“是的，正如您这位教法护持者的化身，优秀弟子的真诚愿望一样，我当然愿意长久住世。” 仅仅给予了这种相对安慰的开示后，此后未再对任何人多说什么，只是捻着念珠，处于甚深的三摩地中。 土猪年（1959）十一月二十七日晚上，堪布喇嘛来到尊者身边，问道：“现在您的身体感觉如何？” 尊者回答说：“现在没有任何不适或疼痛，感觉很好。”说完，他端正身体，捻着念珠。 那天晚上， 他告诉侍者们把念珠放到架子上。 大约在午夜时分，如同瓶子破碎融入虚空一般，融入了无漏光明法身广大无垠的法界中。 唉！无法用亿万个日月来比喻的， 唯一的正法之日，如今已西沉。 无法与其他的相比的， 胜者的法幢，倒下了，这怎么可能呢？ 先前诸位车乘者的稀有， 以千道光芒点缀的珍宝， 我们有幸得到在手掌中。 降下所需所欲之法的甘霖的善知识， 消失在虚空中，这怎么能忍受呢？ 此教法如同天鹅离弃的池塘， 众生如同丢失目标的盲人一般。 如今才意识到与正法怙主分离。 慈悲心所控制的善知识， 如今获得像您这样的人的机会太少了。 我们这些依赖您的所化众生， 抛弃在无依无靠的荒野中，这太不慈悲了。 心中充满慈悲的笑容， 口中吐出利益众生的教诲。 如今只能在回忆中想起这些， 失去了见闻的机会，太可悲了。 如今如同大地与天空的距离一般， 只能依靠您唯一的慈悲了。

【英语翻译】
I requested that it be necessary. The venerable Khenchen Lama shed tears and, with intense grief, generally for the entire doctrine and sentient beings, especially for the kingdom of this region, and also for Situ Rinpoche, and especially including all the people of the inner circle, I earnestly requested that you not abandon us with great compassion, that your lotus feet be firm, and that your kindness be not small. Then, he said, "Yes, just as you, the embodiment of a holder of the doctrine, the sincere wish of an excellent student, I will certainly wish to live long." After giving only this relatively comforting instruction, he did not say much to anyone thereafter, but remained in profound samadhi, reciting his mala. On the evening of the twenty-seventh day of the eleventh month of the Earth Pig year (1959), Khenpo Lama came to the venerable one and asked, "How is your health now?" The venerable one replied, "Now there is no discomfort or pain, I feel well." Having said that, he straightened his body and sat reciting his mala. That evening, He told the attendants to put the mala on the stand. Around midnight, like a vase breaking into the sky, he entered into the vast expanse of the immaculate, luminous Dharmakaya. Alas! The one sun of the Dharma, which cannot be compared to billions of suns and moons, has now set. The victory banner of the Victorious One, which cannot be compared to others, has fallen, how can this be? The rare jewel of the previous charioteers, adorned with a thousand rays of light, We were fortunate to have it in the palm of our hands. The friend who showers the rain of Dharma that fulfills all needs and desires, To lose him in the invisible realm, how can we bear it? This doctrine is like a pond abandoned by swans, Sentient beings are like the blind who have lost their target. Now we realize that we are separated from the protector of the Dharma. O virtuous friend, who is controlled by compassion, Now the opportunity to find someone like you is rare. We, the disciples who rely on you, To abandon us in a desolate wilderness, is this not a lack of compassion? A smiling face moistened with compassion, A tongue that pours out the teachings that benefit beings. Now, only in the realm of memory can we recall these, To have no opportunity to see and hear them, how sad. Now, like the distance between earth and sky, We can only rely on your unique compassion.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མན་བདག་ཅག་ཆུ་བུར་མིག་གིས་ནི། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཅི་སྟེ་མཇལ། །ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་མ་ཐག་ཐུགས་སྲས་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེས་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསུངས་པའི་མན་ངག་བཞིན་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་ལེགས་པར་ཞུས། སྐུ་ལུས་ཀྱི་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་བའི་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་དང་དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭའི་ཅོད་པན་ཕུལ་བ་ཙམ་ལས་བཅས་བཅོས་མེད་པར་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞག་གསུམ་གྱི་ནམ་གུང་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་དུས་ཚོད་དུ་ས་ཆེན་པོ་རི་དང་བཅས་པ་སྒྲ་དང་ལྡན་པས་དལ་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་གཡོ་བ་དང་བཅས་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའི་རྟགས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པ་དང་མཚུངས་པ་གསལ་པོར་བྱུང་བ་དང་བསྟུན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟུང་གིས་ཁྲུས་ཆབ་བསྒྲུབས་ཏེ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་བཀྲུས། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་ཞུན་གྱིས་ལ྅་ཝར྄་དབུ་ཅན་བཅས་སུ་བྲིས་པའི་གནས་ཡིག་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་ལུགས་སོ་སོ། བཏགས་གྲོལ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་མ་བཅས་སྐུའི་གནས་སོ་སོར་མ་འཁྲུལ་བར་ཕུལ་ཏེ་ཀཱ་ཤི་ཀའི་རས་དཀར་གྱིས་ལེགས་པར་དཀྲིས་པའི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་བཟང་སྨན་གྱི་ཕུར་མ་བུང་ཆེ་བས་གཅེར། རིགས་ལྔ་ཐོར་ཚུགས།
སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས། ཕྱག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་བཅས་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆས་སུ་བཅུག་པའི་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་ལྡན་གྱི་དགེ་སློང་བཅས་མཁན་བླ་མ་དམ་པས་གཞུང་མཐུན་དུ་མཛད་ནས། མཐོ་ཞིང་མཛེས་པའི་བཞུགས་ཁྲིར་བཀོད་དེ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་བཟང་ལ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ས་བཀང་སྟེ། དེ་ནས་དགུང་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་རིང་ལ་བླ་མ་མཆོད་པ་དབང་བཞི་ལེན་པ་བཅས་ཤིན་ཏུ་གཟབ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔོན་སློབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མཁན་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ཆོག་རོགས་ངེད་ཅག་རྣམས་དང་བཅས་པས་ཡིད་ཚིམས་པར་ཞུས། འདིའི་སྔ་ཕྱི་རྣམས་སུ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པའི་ལྟས་སུ་གནམ་གཤིས་ལྡོག །རི་ཀླུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣུམ་ཞག་ཡལ་ཏེ་སྐྱ་ཧམ་པར་གྱུར། སྲིད་པའི་ཡུལ་སྐྱོང་གཉན་པོའི་གངས་བྲག་རྫ་སྤང་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་མྱ་ངན་གྱི་གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་བཞིན་མི་གསལ་ཞིང་མགོ་བོ་སྨད་པའི་ཉམས་ལྷག་པར་གསལ་བར་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། བྱ་བྱེའུ་རྣམས་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ལྷག་པར་སྒྲོག་ཅིང་ཅོ་དིར་བར་བྱས་ས

【汉语翻译】
唉！我们这些如水泡般眼睛的人，怎能得见无漏智慧之殊胜身？如是说。说完之后，立即按照心子堪布法王（Chos rje）从续部宝典中所说的口诀，好好地进行了意念的清明提升。将身体的要害正直地伸直，仅仅是给身体穿上法衣，头上戴上禅定帽的顶饰，除此之外，没有任何的修饰，就这样让其安住在光明法身界中三天。三天后的半夜，当他的意念融入法界时，大地连同山脉都发出声音，缓慢地摇动了三次，并且伴随着从光明中显现的迹象，与续部中所说的一致，清晰地显现出来。两位金刚持上师准备了沐浴的水，用芬芳的香水一起，好好地清洗了珍贵的遗体。在深蓝色的纸上，用金色的墨水书写了包括ལ྅་ཝར྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在内的有顶饰的文字，以及上下续部的生起次第的加持。将解脱佩戴物和众多的续部经卷，毫不混淆地献到身体的各个部位，然后用迦尸迦的白色丝绸好好地缠绕，在所有的间隙中，都塞满了大量的上等药材。五种姓的头发向上竖起。
上面覆盖着，下面也覆盖着。手中拿着金刚铃，所有圆满受用的物品都放入其中，所有这些仪轨，都由具足助伴的僧侣和堪布上师如法地进行。安置在高大而庄严的宝座上，用美好而丰盛的供品堆满了前方。之后，在长达七个七天的时间里，举行了包括上师供养和接受四种灌顶在内的非常隆重的法会，法会的主持者是导师金刚持、堪布上师仁波切，以及包括我们这些助手在内的所有人都心满意足。在此之前之后，作为白色善方护法们被悲伤压倒的征兆，天气逆转。所有山川河流的油脂都消失了，变得灰暗。世间的守护神，险峻的雪山、岩石、山崖和草地，都像在显而易见的道路上，充满悲伤的面容被泪水浸湿，面容不清晰，头低垂的样子，更加清晰地显现出来。鸟儿们发出更加嘈杂的声音，并且发出悲鸣。

【英语翻译】
Alas! How can we, with our bubble-like eyes, behold the supreme form of unadulterated wisdom? Thus he spoke. Immediately after, according to the instructions spoken by the heart-son Khenchen Chöje from the precious Tantra, the mind was thoroughly and clearly elevated. The key points of the body were straightened upright, and the body was offered a Dharma robe and the head was adorned with a meditation hat, but without any other alterations, it was requested to remain in the realm of the clear light Dharmakaya for three days. At midnight of the third day, at the time when his mind dissolved into the Dharmadhatu, the great earth, together with the mountains, vibrated with sound and slowly shook three times, and in accordance with the signs of arising from the clear light, as described in the Tantra, it became clear and distinct. The two Vajradhara lamas prepared bathing water and, together with fragrant perfume, thoroughly cleansed the precious remains. On dark blue paper, written with gold ink, were the place documents including ལ྅་ཝར྄་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), with head ornaments, and the blessings of the generation stage of the upper and lower Tantras. The liberation adornments and numerous Tantric scriptures were offered to the respective parts of the body without confusion, and then wrapped well with white silk from Kashi, with large amounts of excellent medicines stuffed into all the gaps. The five families of hair were erected upwards.
The upper part was covered, and the lower part was covered. The vajra and bell were placed in the hands, and all the items for complete enjoyment were placed within. All these rituals were performed according to the scriptures by the virtuous monks with companions and the Khenpo Lama. Placed on a high and beautiful throne, the offering objects were arranged in front, filling the space with a vast and excellent assembly. Then, for a period of seven weeks, a very grand gathering was held, including the Lama Chöpa and the receiving of the four empowerments, with the master Vajradhara, the Khenchen Lama Rinpoche, and all of us assistants as the main participants, all of whom were satisfied. Before and after this, as a sign that the white, virtuous protectors were overwhelmed with sorrow, the weather turned adverse. The oil and grease of all the mountains and rivers vanished, turning ashen and pale. The guardian deities of the world, the steep snow mountains, rocks, cliffs, and meadows, all appeared on the visible path, their faces filled with sorrow and tears, their countenances unclear, and their heads bowed, showing a particularly clear appearance. The birds made louder, more chaotic noises, and cried out mournfully.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྐབས་འདིར་ཏཱའི་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་འཁོར་ཡང་ཕེབས་པས་ཐུགས་སྐྱོ་བས་གདུང་བཞིན་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་གཟབ་སྟེ་གནང་། གཞན་ཡང་གདུང་མཇལ་མཆོད་འབུལ་གྱི་ཆེད་
དུ་མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རང་རང་གི་འབྱོར་ལྕོགས་མཆོད་འབུལ་ཚོགས་གསོག་གསོལ་བ་འདེབས་པས་དུས་འདའ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལའང་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཇལ་ཁ། གདུང་ཁྲུས་སྦྱིན་པ་སོགས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བཀག་སྡོམ་མེད་པར་མཛད། དེ་ནས་རྩིས་ཁོག་དང་བསྟུན་པའི་གཟའ་ཚེས་ལེགས་པའི་ཐོག་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུགས་ལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཁག་བཞིའི་སློབ་དཔོན་དུ་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེས་ས་ལུགས་ཀྱེ་རྡོར། མཁན་ཆེན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་སྨིན་གཏེར་རྡོར་སེམས། རྡོར་སློབ་བླ་མ་དོན་གྲུབ་པས་ཇོ་ལུགས་མི་འཁྲུགས་པ། མཛོད་དགོན་རྒྱལ་སྲས་བདེ་ཆེན་པའི་སྤྲུལ་སྐུས་ཀུན་རིག་བཅས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོ་སོས་སྲེག་བླུག་འབུལ་བས་བཟང་ཤིང་ཙནྡན་དཀར་དམར་དང་། ཤུག་པ་དྲི་ལྡན་གྱི་མེ་ལ་ཞུགས་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་མེས་མ་རེག་པར་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཕེབས། དེ་ཉིན་ཁ་བ་ཆེན་པོས་རི་ཀླུང་དཀར་པོར་བཏང་། དེ་ནས་གདུང་ཁང་གི་སྒོ་ཞག་གཅིག་བཅད་ནས་ཕྱིར་ཉིན་མེ་འོ་མ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གཞིལ་ནས་གདུང་རུས་རྣམས་བཏུས་ཏེ་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། སླར་ཡང་ལོངས་སྐུའི་ཆས་བཅས་དགུང་ཞག་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་བརྩམ་ཉེ་གནས་མཛོད་པ་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ནས་
དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་གཟབ་སྤྲོས་སེར་སྣའི་དྲི་མས་མ་སྦགས་པའི་གཏོང་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་ཕྱེས་ཏེ། དཔལ་སྤུངས། ཀཿདཔལ། ཞེ་རྫོགས། རྫོང་སར། དགོན་ཆེན། ལྕགས་ར། དཔལ་འབྱོར། དཔེ་ཝར། རྡོར་བྲག །འཛིང་དགོན་ཁག །རྫོང་ཤོད་སོགས་དགོན་མ་ལག་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇ་དངུལ་ཁོ་ནའི་འདོན་བྱ་སྒྲུབ་ཡོན་མ་ཐེངས་མེད་པ་དང་། སྐུ་ཚིགས་རེ་རེའི་སྐབས་སུ་ཁེལ་བ་ན་ཏཱའི་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ། འཛི་ཕུ་མཁན་ཆེན། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ། དཔལ་ཡུལ་ཡང་སྤྲུལ། ཀཿཐོག་སི་ཏུ། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་དབོན་བསམ་གཏན་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་གདན་ཞུས་ཀྱིས་དེ་དག་སོ་སོས་བདེ་མཆོག །ཕག་མོ། ཐུགས་གསང་། དོང་སྤྲུགས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། ཀུན་རིག །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་འདུས་ཀྱི་བླ་མཆོད། ཛཾ་ཐང

【汉语翻译】
哦！此时，泰锡杜仁波切也带着眷属前来，他们怀着悲痛的心情，恭敬地进行供养和祈祷。此外，为了瞻仰和供奉遗体，地位高低不等的信众络绎不绝，他们各自尽力供养，积聚资粮，祈祷，时光流逝。对于他们，遗体如意宝珠的瞻仰，遗体沐浴布施等，与有缘者而言，上师的事业没有丝毫阻碍地进行。之后，按照历算，在吉祥的日期，将仁波切的遗体火化，四种仪轨的导师分别是：导师仁波切以萨迦派的《喜金刚》仪轨，堪布喇嘛扎西沃色以敏珠林传承的《金刚萨埵》仪轨，金刚阿阇黎喇嘛敦珠以觉域派的《不动佛》仪轨，佐钦寺的嘉色德千仁波切以《一切明咒》仪轨，各自进行焚烧和供养。用上好的檀香红白木和散发香味的柏树燃烧，顺利完成，心脏没有被火焰触及，作为调伏对象的福田。当天，大雪将山河染成白色。之后，遗体殿的门关闭一天，第二天用牛奶和香水清洗，收集遗骨，迎请至扎玛托。再次以报身装束，作为供养的对境安住七天。之后，由亲近侍者仓吉多杰从
为圆满心愿而举行的盛大供养，敞开了毫不吝啬的布施之门，如虚空宝藏般广阔。向八蚌寺、噶帕寺、协哲寺、宗萨寺、佐钦寺、恰拉寺、班觉寺、贝沃寺、多扎寺、孜寺各寺，以及宗学等所有大小寺院，无一遗漏地供养茶资和法会供养，并在每个纪念日，迎请泰锡杜仁波切、导师仁波切、孜普堪布、协庆嘉察、白玉扬珠、噶托锡杜、喇嘛扎西、杰旺桑丹祖古等，他们各自主持《胜乐金刚》、《金刚亥母》、《意修》、《董突》、《噶玛林巴寂静忿怒》、《敏珠林金刚萨埵》、《那若空行》、《一切明咒》、《竹巴噶举八大传承合修上师供》、《藏唐》等法会。

【英语翻译】
Oh! At this time, Tai Situ Rinpoche also arrived with his entourage, and with sorrowful hearts, they respectfully made offerings and prayers. Furthermore, for the purpose of paying respects and making offerings to the remains, sentient beings of high, low, and intermediate status came in an endless stream, each offering according to their means, accumulating merit, and praying as time passed. For them, the opportunity to see the wish-fulfilling jewel-like remains, the bathing of the remains, and the giving of alms, etc., were carried out without any hindrance to the activities of the Lama, which were meaningful to those with a connection. Then, according to the calculations, on an auspicious date, the precious remains were cremated. The masters of the four different rituals were: Ponlop Rinpoche, who performed the Hevajra ritual of the Sakya tradition; Khenchen Lama Tashi Ozer, who performed the Vajrasattva ritual of the Mindrolling tradition; Dorje Lopon Lama Dondrup, who performed the Akshobhya ritual of the Jowo tradition; and the Tulku of Dzogchen Monastery, Gyalsay Dechenpa, who performed the Sarvavid ritual. Each performed the burning and offering rituals separately. The cremation was successfully completed with the burning of fine white and red sandalwood and fragrant juniper wood. The heart remained untouched by the fire and became an object of merit for those to be tamed. On that day, heavy snow turned the mountains and valleys white. After that, the door of the reliquary was closed for one day, and the next day, it was washed with milk and fragrant water. The relics were collected and brought to Zamatok. Again, adorned with the attire of the Sambhogakaya, it was enshrined as an object of offering for seven days. Then, Tsennyi Nyenay Dzopa Tsering Dondrup from
The elaborate offerings made to fulfill the aspirations, the unsparing generosity, opened the door to the treasury of space, as vast as the sky. Offerings of tea money and Dharma assembly expenses were made without exception to all the monasteries, large and small, such as Palpung Monastery, Kathok Pal Monastery, Shechen Monastery, Dzongsar Monastery, Dzogchen Monastery, Chakdra Monastery, Pelyul Monastery, Pewar Monastery, Dorje Drak Monastery, and Dzing Monastery, as well as Dzongshod and other branch monasteries. On each anniversary, Tai Situ Rinpoche, Ponlop Rinpoche, Dzipu Khenchen, Shechen Gyaltsab, Pelyul Yangsi, Kathok Situ, Lama Tashi, and Jowo Samten Tulku were invited. Each of them presided over rituals such as Chakrasamvara, Vajravarahi, Yishin, Dongtrul, Karma Lingpa's Peaceful and Wrathful Deities, Mindrolling Vajrasattva, Naropa Khechari, Sarvavid, Guru Puja combining the Eight Chariots of the Practice Lineage, and Zamtang.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བླ་མ་དཔོན་སློབ་རྔ་སྤྲུལ་བཅས་ཀྱིས་སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་མཆོད་སྡོང་མདུན་དུས་འཁོར་མཆོད་ཆོག་སོགས་གསར་རྙིང་རྒྱུད་སྡེ་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་འབུལ་ཚོགས་གསོག་ཤིན་ཏུ་གཟབ་རྒྱས། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་རེ་ཉིན་ལྟར་ཆག་མེད་སོགས་དང་། བླ་མ་སོ་སོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ཇ་དངུལ། དར་རས། གཅན་ལྤགས། རྐང་འགྲོས། མཆོད་ཆ་སོགས་རྒྱ་དཔངས་མཐོ་ཞིང་སྤུས་
ནམ་དག་པའི་དངོས་འབུལ་བཟང་ལ་དག་པས་ཐུགས་མཉེས་པ་བསྒྲུབས། དགུང་ཚིགས་བདུན་ཕྲག་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་ལ་སྙན་པ་ཐོག་མར་གྲགས་པ་དང་། གཟིམ་སྦུགས་བཞུགས་མལ་མདུན་རྗེ་མཁན་ཆེན་བླ་མ་ངེད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྒོ་ནས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་གཏོང་བའི་མཇུག་ཆོག་བརྟན་བཞུགས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷ་ཁང་ནས་དཔལ་ཡུལ་ཡང་སྤྲུལ་པས་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་མཆོད་གྲུབ་ནས། མཆོད་པའི་རྟེན་གདུང་རུས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་བཀུར་བསྟི་བཅས་ཕྱིར་གཟིམ་ཆུང་དུ་གདན་དྲངས་པ་དང་སྟེས་ཀྱིས་འགྲིགས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཡང་བྱུང་། གཞན་ཡང་བླ་ཆེན་ཁག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་ལ་དགོངས་རྫོགས་ཕར་ཕུལ་དང་ཡོན་སྦྱར་གྱིས་གསུང་ཆོག་སྐབས་བབས་བཅས་ལེགས་པར་མཛད་པའི་དངོས་པོའི་སོང་ཐོ་སོ་སོར་གསལ་བ་ཡོད་པ་ལྟར་དང་། བོད་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་སུ་ཇོ་ཤཱཀ་རིན་པོ་ཆེ་གཙོས་ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དང་གདན་ས་སྒྲུབ་གནས་ཁག་ལ་སྟོང་མཆོད་བརྒྱ་མཆོད། གསེར་ཆབ། མང་བཀོལ། སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ་གཙོས་རིས་མེད་ཀྱི་དགོན་སྡེར་མང་ཇ་ཕྱག་འགྱེད། རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི་མདུན་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་རྟེན་གསུམ། དར་རས། གསེར་དངུལ། པགས་རིགས། རྐང་འགྲོས་བཅས་རྩལ་
སྤྲུགས། སྐྱབས་མགོན་ཏཱ་ལའི་བླ་མའི་སྐུ་ཞབས་སུའང་དངོས་འབུལ་བཅས་མདོར་ན་ཁམས་དབུས་གཙང་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དགོན་ཁག་ཕལ་མོ་ཆེར་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་དཀར་ཚོགས་གསོག་རླབས་སུ་ཆེ་བ་བསྔགས་འོས་དཔེ་ཟླ་མེད་པ་དང་། གདུང་རྟེན་མཆོད་སྡོང་ཆེན་མོ་ཐོག་ཚད་མཐོ་ཙམ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཐིག་དང་ཆགས་ཚད་ཚང་བ། གཟིམ་སྤྱིལ་དུ་བཞུགས་རྒྱུའི་གདུང་རྟེན་ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་མདའ་གང་ལྷག་པ་བཅས་གཉིས་ཀའང་གསེར་ཤས་ཟངས་ཤས་སྒྲོས་ཉམས། དངུལ་གྱི་པ་ཏྲ་སོགས་དངུལ་འགྲོས་ཅི་ཆེ། གཡུ་བྱེར་གཟི་དང་སྤོས་ཤེལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མིག་གི

【汉语翻译】
以及仁波切的喇嘛、堪布、师徒和转世活佛等，在司徒法源佛塔前，时轮金刚供养仪轨等新旧续部相关的供养积累，非常隆重。每天不间断地供奉一百零二盏酥油灯等等。各位喇嘛分别以身语意之所依为首，献上茶叶、银两、绸缎、虎皮、布匹、供品等，数量众多，质量上乘的供品，以令其心生欢喜。在第二个七天的初十那天，从西南方向传来雷鸣般的声音，最初听到的是悦耳的声音。在寝室的住所前，我和堪布大喇嘛师徒等人，以三根本意集之门，举行初十荟供的结尾仪轨，同时从寺庙里，白玉扬珠仁波切完成了噶林寂怒的佛像供奉。将供奉的圣物、骨灰盒等恭敬地迎请回寝宫，偶然相遇等吉祥的缘起也发生了。此外，对于各位大喇嘛、殊胜的善知识们，为了圆寂而供养，并以供养资助诵经等，按照各自所做的物品清单清楚地记载。在卫藏地区，以觉沃仁波切为首的三大法轮和寺庙修行地等处，举行千供、百供、金水、广施。以上部宗喀和楚布寺为首的无宗派寺院，广施茶饭。在嘉瓦噶玛巴面前，供养圆寂供品、三宝所依、绸缎、金银、皮革类、布匹等。
敬献。也向怙主达赖喇嘛的尊前敬献供品。总之，康区、卫藏三地的喇嘛寺院大部分为了圆寂而积累善资，其盛况值得赞扬，无与伦比。舍利塔大佛塔的高度符合菩提佛塔的规格和建造标准。在寝室里安放的舍利塔，是天降佛塔，高出箭杆一扎，这两者都掺有金和铜，装饰精美。银质的莲花等银饰品非常多。绿松石、玛瑙、琥珀和香晶石等珍宝装饰品非常丰富，赏心悦目。

【英语翻译】
And the lamas of Rinpoche, Khenpo, teachers and disciples, and reincarnated Living Buddhas, in front of the Situ Dharma Source Pagoda, the Kalachakra offering ritual and other offerings related to the new and old tantras are very grand. One hundred and two butter lamps are offered every day without interruption, etc. Each lama is headed by the support of body, speech and mind, and offers tea, silver, silk, tiger skins, cloths, offerings, etc., in large quantities and high-quality offerings to make them happy. On the tenth day of the second week, a thunderous sound came from the southwest, and the first thing I heard was a pleasant sound. In front of the bedroom residence, Khenchen Lama, our teachers and disciples, etc., used the gate of the Three Roots Mind Collection to hold the concluding ritual of the tenth day's gathering offering. At the same time, from the temple, Baiyu Yangzhu Rinpoche completed the statue offering of Garling Shijiu. The sacred objects and bone ash boxes offered were respectfully welcomed back to the bedroom, and auspicious connections such as accidental encounters also occurred. In addition, for the great lamas and the eminent virtuous friends, offerings were made for the sake of their passing away, and scriptures were recited with the aid of offerings, etc., according to the clear records of the items made by each person. In the Weizang area, the three major Dharma wheels headed by Jowo Rinpoche and the temple practice sites, etc., held thousands of offerings, hundreds of offerings, golden water, and wide distribution. In the upper Zongka and Tsurpu monasteries, headed by the non-sectarian monasteries, tea and meals were widely distributed. In front of Gyalwa Karmapa, offerings were made for the passing away, the support of the Three Jewels, silk, gold and silver, leather goods, cloths, etc.
Respectfully presented. Offerings were also respectfully presented to the venerable Kyabgon Dalai Lama. In short, most of the lama monasteries in Kham, Weizang and the three regions accumulated good resources for the sake of passing away, and the grand occasion is worthy of praise and unparalleled. The height of the Great Stupa Pagoda conforms to the specifications and construction standards of the Bodhi Pagoda. The stupa placed in the bedroom is the Heavenly Descent Pagoda, which is more than one zha higher than the arrow shaft. Both of them are mixed with gold and copper and are beautifully decorated. There are many silver ornaments such as silver lotuses. The decorations of precious stones such as turquoise, agate, amber and incense crystal are very rich and pleasing to the eye.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྱིད་དུ་གྱུར་པ་དག །ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་ལྷ་སྲས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་བདུད་འདུལ་མཆོག་གིས་དད་གུས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས། མགར་རིགས་ལས་ཚན་རྒྱ་ཆེར་བསྡུ་བཀོད་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་མགོ་ལུང་དོ་དམ་ལེགས་པར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་ཡུན་ཐུང་ངུ་ལོ་དེ་ཁོངས་སུ་གྲུབ་སྟེ། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་སྲོག་ཤིང་འཛུགས་ཆོག །གདུང་རུས་སྦྱོང་ཁྲུས་བཏུལ་བ་སཱཙྪ་བཏབ་སྒྲུབ། གཞན་ཡང་གཟུངས་གཞུག་ལག་ལེན་ཁུངས་བཙུན་ནང་གསལ་གྱི་དགོས་རྒུ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྐུ་རྟེན་སྐུ་ཚབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར། དེའི་ཤོག་སེར་བུབ་
ཚང་སོགས་གཏེར་ཤོག་ཤིན་ཏུ་མང་པོ། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་རིང་བསྲེལ་སོགས་རྟེན་སྒམ་དུ་རྩ་ཆེན་ཕལ་ཆེར་ཐམས་ཅད་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། འཕགས་ཡུལ་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོའི་རྡོ་དཀར་ལ་དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྐོས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་འདི་ཉིད་རྒྱ་གར་གྱི་ཚོང་པ་དག་གི་ལག་ནས་བོད་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་འཆང་དུ་བྱོན་པ། ཕྱིས་རྗེའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་ཉིད་བུམ་པའི་སྒོར་མཐོང་བས་གྲོལ་བའི་བཙས་སུ་བཞུགས་པ་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གཙང་དག་མ་འཁྲུལ་བས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རུང་ངེས་སུ་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་མངྒ་ལ་རསྨི། བྱང་སེམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་རྣམ་གཉིས་གཙོར་བཞུགས་གྲོགས་དན་གྱི་དགེ་ཚུལ་སློང་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བསྟར་གཙང་དག་གིས་གཟུངས་འབུལ་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པ་དང་། ས་ཟླའི་དུས་ཆེན་གྱི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་ཏཱའི་སི་ཏུ། ངོར་པ་ཐར་རྩེ་པཎྜི་ཏ། མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བཅས་སོ་སོར་དབུར་བཞུགས་པའི་བསྙེན་སོང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས། ཀྱེ་རྡོར། བདེ་མཆོག་རྡོར་སེམས་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དངོས་སྟ་ཉིན་གཉིས་རེ་མཛད་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མཛད་ནས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འོས་བཀུར་འོས་ཀྱི་ཕུལ་
དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་གྲུབ་སྟེ། ད་ལྟ་དཔལ་སྤུངས་ལྷ་གསར་རྒྱུད་སྡེ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་དང་། གཅིག་ཤོས་ཡང་ཁྲོད་གཟིམ་སྤྱིལ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཁང་གི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་བཞུགས་པ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཡང་མཆོད་རྫས་དང་། མར་མེ་རྒྱུན་འབར་གྱི་ཐེབས་རྩ་བཙུགས་པ་བཅས་ག

【汉语翻译】
在春季來臨之際。薩迦派德格拉薩的居士吉美澤旺都都，以極大的虔誠和喜悅，廣泛收集整理了木雅地區的材料，並妥善管理了木雅地區的行政事務，因此在短時間內，當年就完成了。可以豎立無垢的雙重命脈之柱。進行了骨灰淨化和沐浴，製作和修行擦擦。此外，所有必要的物品，包括可靠且清晰的咒語安放方法，都一應俱全。尊者自己的伏藏品，三根本意集的身像代表，吉祥光輝。還有許多伏藏紙，如黃紙和布本等。七佛的舍利等珍貴物品，幾乎都供奉在聖物箱中。來自聖地印度靈鷲山白色石頭上，由聖者龍樹菩薩親手雕刻的，我們導師的顯像，閃耀著加持的光芒，這尊像由印度商人帶到西藏中部地區。後來，這尊像落入尊者手中，被視為從瓶中解脫的珍寶。由於儀軌純淨無誤，因此非常值得信賴，可以作為供養和崇拜的對象。由堪布欽哲芒嘎拉熱斯米和菩提薩埵善知識洛哲桑波兩位為主，以及眾多比丘和沙彌作為助手，以純淨的儀軌如法地進行了咒語的安放。在藏曆四月（薩嘎達瓦）的吉日，由大司徒、俄爾巴塔爾澤班智達、堪布欽哲等各自擔任主法，無數的受戒金剛持聚集在一起，通過喜金剛、勝樂金剛、金剛薩埵等法門，進行了為期兩天的盛大開光儀式，迎請智慧尊顯臨，使其成為世間天人等眾生應敬應拜的對象。
這一切都已完成。現在，這尊像位於八蚌寺拉薩續部殿，蓮花日光金剛持的珍寶佛塔的左側。另一尊則位於閉關房靜修室的護法殿外走廊。並為它們供奉了供品和永明燈的基金。

【英语翻译】
As spring arrives. Sakya's Dege Lhasa layman Jigme Tsewang Dudul, with great devotion and joy, extensively collected and organized materials from the Mura region, and properly managed the administrative affairs of the Mura region, so in a short time, it was completed within that year. It is permissible to erect the immaculate dual life-force pillar. Bone ash purification and bathing were performed, and tsatsas were made and practiced. In addition, all necessary items, including reliable and clear mantra placement methods, were complete. The master's own terma, the embodiment of the Three Roots, the auspicious and radiant image representative. There are also many terma papers, such as yellow paper and bubtshang. Relics of the Seven Buddhas and other precious items are mostly enshrined in the relic box. From the white stone of Vulture Peak in the holy land of India, carved by the holy Nagarjuna himself, the manifestation of our teacher, shining with the light of blessings, this image was brought to central Tibet by Indian merchants. Later, this image fell into the hands of the master and was regarded as a treasure liberated from the vase. Because the ritual is pure and accurate, it is very trustworthy and can be used as an object of offering and worship. Khenchen Chöje Mangala Rasmi and Bodhisattva Geshe Lodrö Zangpo were the main figures, along with many monks and novices as assistants, and the mantra placement was performed lawfully with pure rituals. On the auspicious day of the Saga Dawa month, Tai Situ, Ngorpa Thar Tze Pandita, Khenchen Chöje, and others each presided over the ceremony, and countless ordained Vajra holders gathered together, performing a grand consecration ceremony for two days through the Hevajra, Chakrasamvara, and Vajrasattva practices, inviting the wisdom deity to manifest, making it an object of reverence and worship for beings such as gods and humans.
All of this has been completed. Now, this image is located in Palpung Lhasar Gyudde Lhakhang, to the left of the precious stupa of Padma Nyinje, the Vajra Holder. The other is located in the outer corridor of the protector deity hall in the retreat hermitage. And offerings and funds for perpetual lamps have been established for them.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ན། ལྷ་བཟོ། བྲིས་པ། ཤིང་བཟོ། མགར་བླུགས། དེ་དག་གི་གཡོག་རིགས་ཡན་ལ་ཇ་དངུལ། དར་རས། རྟ་ནོར་སོགས་གནང་སྦྱིན། བཟའ་བཏུང་ཕོངས་མེད་བཅས་ཀྱིས་ཡིད་རབ་ཏུ་རངས་པར་མཛད་ནས་རྣམ་དཀར་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཏོ། །མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེ་དག་གི་དཀར་ཆག་རྒྱས་པ་ཁོ་བོས་ཟུར་དུ་འབྲི་བར་སྤྲོ་ལ། དམིགས་བསལ་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེར་སོང་ཐོ་ཞིབ་གསལ་འདུག་ཀྱང་དགེ་བ་ངོམ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ཙམ་དགོས་གལ་ཆེ་རྒྱུའང་མེད་པས་མ་སྤྲོས་ཤིང་། ལེགས་བྱས་འདིའི་ཤུགས་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་ནས་གསེར་རྣ་བྱེར་རྒྱན་ཅན་སྤུས་ལེགས་དང་། དཔལ་སྤུངས། ཀཿདཔལ་སོགས་ནས་ཟངས་སོགས་ཞལ་འདེབས་བྱུང་བ་ཁག་ཡ་ཟུང་ཙམ་དང་། བླ་མ་རྗེའི་ཞབས་འབྲིང་བ་བུ་མོ་ཨཱ་ཡུརྡྷརྨས་བྱས་ཤེས་དྲིན་བཟོའི་ཚུལ་དུ་བླ་མའི་དགོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་
པའི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་དགུང་ཞག་ཞེ་དགུའི་རིང་ཉིན་རེ་སྣང་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ། བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཡོན་དངུལ་རྐྱང་། མཆོད་སྡོང་ཆེན་མོའི་ཕྲ་རྒྱན་དུ་སྤོས་ཤེལ་དང་གཡུ་བྱེར་སྤུས་གཙང་འགའ་རེ། མཆོད་སྡོང་ཆུང་བའི་བུམ་སྒོར་སྐེ་རྒྱན་གཟི་ཆུང་ཞགས་པ་བཅས་ཕུལ་བ་ཙམ་ལས། འཕྲོས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དད་རྫས་འབའ་ཞིག་ཆུད་མ་ཟོས་པར་རྣམ་དཀར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་སྐྲ་སྐུད་སྐྲ་རྩར་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་མཚུངས་གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ་དང་བྱམས་སྐུ་བཞུགས་ཁྲི་བཅས་གསེར་ཟངས་ལས་བསྐྲུན་པ་སྤྲོས་ལེགས། གཞན་ཡང་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་སྔ་ནས་མཆིས་པའི་རི་མོ་མདོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྲོས་ནག་གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་བཅོས་མའི་དུར་ཁྲོད་ཤིན་ཏུ་ཚད་ལྡན་བསྒྲུབས་པ་དང་། དཔལ་སྤུངས་གླེང་ཟུར་ཁང་བརྩེགས་སཱ་ཁང་ཆེན་མོའི་རྩེར་གསེར་ཟངས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེ་ལེགས་འཛུགས་པ་དང་ནང་གཞུག་ཚད་ལྡན་བཅས་མཐའ་འདུས། སྤར་ཁང་ཆེན་མོར་མཛོད་ལྔ་སོགས་སྤར་གྱི་ཞབས་འདེགས་འགོ་ལུང་བཅད་ཁྲིགས་དེབ་ཐེར་བཅའ་ཡིག་སོགས་ཕྱིན་ཆད་ཕན་ངེས་སྡེ་དགེ་མཆོད་ཡོན་དང་དགོངས་བསྟུན་གྱིས་གསར་བཀོད་སོགས་རྗེའི་དགོངས་པར་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གོང་གི་བྱ་བའི་མཇུག་ཐོག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྲུབ། ཕྱིར་
ལོའི་དུས་ཚིགས་སུ་སྐུ་མཆོད་དུ་ཡང་ཁྲོད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་དུ་བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་དང་། རྗེ་མཁན་ཆེན་བླ་མ་དབུར་བ

【汉语翻译】
在超越世俗、自然成就之時，對於畫師、書寫者、木匠、冶煉者等工匠及其所有僕役，都以茶資、銀錢、綢緞、牲畜等給予布施，並以豐盛的飲食使他們心滿意足，所作所為皆是純粹的善行，不摻雜任何罪惡。我本樂意另行撰寫詳細的珍貴佛塔目錄，但由於其中特別記錄了大量物質財物的支出明細，恐有炫耀功德之嫌，且也無甚必要，故不在此贅述，僅憑此善行之力量，便可得知一二。從喇嘛仁波切扎西處獲得精美的鑲金耳飾，從八蚌寺、噶托寺等地獲得銅等捐贈物，僅列舉少數幾例。此外，喇嘛上師的侍從阿育達瑪為了報答恩情，以清淨的發心，為了圓滿上師的意願，在四十九天內，每天供奉一百串光明燈，並將念誦一百萬遍《普賢行願品》的功德金，以及一些精美的珊瑚、琉璃和綠松石，用於大佛塔的裝飾，並供奉了小佛塔瓶口的項鍊和小型九眼石等。除此之外，喇嘛金剛持本人並未浪費任何信財，而是堅信不疑地將其全部用於此善行，如同髮絲般細緻入微。同樣地，臥室的佛像、彌勒佛像和寶座等，都以精美的黃銅打造。此外，按照上師喇嘛的意願，在早先就已規劃好的里麥朵（Rime Dho）的墳場中，按照克洛納格（Khrosnag）傳統建造了非常標準的人造墳場。在八蚌寺楞珠康（gleng zur khang）的薩康欽莫（sa khang chen mo）頂部，豎立了精美的大型金銅色勝利幢，並在其中裝藏了符合標準的物品。在印經院中，對五部大藏經等的印刷給予支持，制定了起始、章程、登記冊和法規等，這些都將對未來產生有益的影響。這些都是與德格（sde ge）的施主和官員協商後進行的創新，這些都符合上師的意願，並在上項工程完成後立即完成。在次年的時節，在揚闊（yang khrod）巴千波（dpal chen po）的拉康（lha khang）中，由蔣貢泰錫度（byams mgon ta'i si tu）和傑堪欽（rje mkhan chen）喇嘛主持

【英语翻译】
At the time of transcendence and spontaneous accomplishment, offerings of tea money, silver, silk, livestock, etc., were given to the artisans such as painters, writers, carpenters, and smelters, as well as all their servants. They were made extremely happy with abundant food and drink, and all actions were purely virtuous, without any mixture of sin. I would have liked to write a detailed catalog of the precious stupas separately, but because it specifically records the details of the expenditure of a large amount of material wealth, there is a risk of showing off merit, and it is not very necessary, so I will not elaborate on it here. One or two things can be known by the power of this virtuous act alone. Exquisite gold earrings were obtained from Lama Rinpoche Tashi, and donations such as copper were received from Palpung Monastery, Katok Monastery, and so on, listing only a few examples. In addition, Ayurdharma, the attendant of the Lama Master, in order to repay the kindness, with pure intention, in order to fulfill the wishes of the master, offered one hundred strings of bright lights every day for forty-nine days, and used the merit money of reciting one million times the "Samantabhadra Prayer" and some exquisite coral, lapis lazuli, and turquoise for the decoration of the great stupa, and offered necklaces and small dzi beads for the mouth of the small stupa vase. Apart from this, Lama Vajradhara himself did not waste any of the faithful's wealth, but firmly believed in using it all for this virtuous act, as meticulously as a strand of hair. Similarly, the bedroom Buddha statue, the Maitreya statue, and the throne were all made of exquisite brass. In addition, according to the wishes of the Lama Master, the artificial cemetery that was planned earlier in the Rime Dho cemetery, according to the Khrosnag tradition, was built to a very standard. A beautiful large gold-copper victory banner was erected on the top of the Sakang Chenmo of Palpung Gleng Zurkhang, and standard items were enshrined in it. In the printing house, support was given to the printing of the Five Treasuries, etc., and the starting point, charter, register, and regulations were formulated, which will have beneficial effects in the future. These were all innovations made after consultation with the patrons and officials of Dege, and they were in accordance with the wishes of the master, and were completed immediately after the completion of the above project. In the season of the following year, the Jang Gon Tai Situ and Je Khenchen Lama presided over the offering in the Lhakhang of Yangkhrod Palchenpo.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པའི་འདུས་པ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་པས་སྨིན་གཏེར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་རིལ་སྒྲུབ་བཅས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། ཁོ་བོ་ཅག་ཅན་འདུས་པ་བཅུས་གཟིམ་ཆུང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བརྒྱད་འདུས་ཀྱི་བླ་མཆོད་གསོལ་འདེབས་མཆོད་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་དབང་ལེན་སོགས་བགྱིས། ཕྱིན་ཆད་མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་སྐུ་མཆོད་དུ་ཇོ་ནང་གསར་འགྱུར་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུགས་པའི་ཐུགས་བཞེད་དང་། རི་ཁྲོད་དུ་གདུང་འབུམ་སཱ་ཁང་གསར་བཞེངས་སུ་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྲོག་ཤིང་འཛུགས་ཆོག །གདུང་ཁང་གི་ས་རྡོས་སཱཙྪ་བཏབ་རྒྱུ། གསན་ཡིག་སོགས་བཀའ་འབུམ་ཞལ་སྐོང་འབྲི་བརྐོ་འོས་རིགས་མཐའ་ཅི་འདུས་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་མདོར་ན་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ལ་གཅིག་ཏུ་བསམ་སྟེ་རྣམ་དཀར་གྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབས་དང་སྒྲུབ་བཞིན་པ་ལགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྫོང་ཤོད་གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཉེ་གནས་སློབ་མའི་ཐུ་བོ་འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ནས་ཀྱང་འདུས་པ་དཔོན་སློབ་བཞི་བཅུར་ལོངས་པས་དགུང་ཞག་ཞེ་དགུའི་ཚེར་འདོན་བྱ་དང་། དབྱར་རིང་སཱཙྪ་
འབུམ་ཕྲག་བཏབ་སྒྲུབ། ད་ལྟ་རྗེའི་དགོངས་དོན་རྡོར་སེམས་ཡིག་དྲུག་དུང་འཁོར་བཞེངས་བཞིན་པ་བཅས་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྨ་མེད་པ་ལ་རྟག་གུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་པར་མཛད་དོ། །འདིས་ཀྱང་ས་གནད་ཀྱི་མེ་བཙའ་ཆེན་པོ་གདན་ས་གཉིས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཞབས་འདེགས་བླ་ལྷག་ཏུ་སྤེལ་བའི་བྱས་རྗེས་གྲུབ་རྟགས་མཐོང་རྒྱུ་ཡོད་པ་འདི་བཞིན་དེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་གནས་རྟེན་གདན་ས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀར་ཆག་འདྲ་སྤེལ་བ་བྱུང་ན་དེར་གླེང་བར་འོས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་དང་། གསན་ཡིག་རིན་པོ་ཆེའི་ཀླད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་རྣམས་རྣམ་ཐར་དུ་རགས་བསྡུས་འཁོད་དགོས་པ་ཡོད་ཅེས་བདག་ལ་ཡང་ཡང་བཀའ་བསྩལ་བའི་དགོངས་དོན་བཞིན་འདིར་བཀོད་ན། སྤྱིར་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ། དབོན་རྒན་གོང་མ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ། ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ནི་བླ་མ་སློབ་མ་གཉིས་ཀར་གྱུར་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ལ་བ

【汉语翻译】
五十多人的集会，在一个星期内圆满完成了敏林多吉森巴（སྨིན་གཏེར་རྡོར་སེམས།）心髓修法的盛大法会和甘露丸修法。我们十人聚集在寝宫，进行了噶举八宗派的喇嘛供赞、祈祷供养、荟供灌顶等。今后计划在佛塔前，以佐钦新译度母无上瑜伽部的修法仪轨进行供养。在山间闭关处，新建骨灰塔和萨康（སཱ་ཁང་），可以安放无垢二相坛城和命根。骨灰堂的地基要制作擦擦（སཱཙྪ）。听闻录等，对于应该补充、书写、雕刻的噶当宝典，尽一切可能努力。总之，一心想着圆满上师意愿的方法，一直在进行和将要进行各种善行。此外，从功德五处合一的卓 ഷോ（རྫོང་ཤོད།）大寺院，近侍弟子的首领蒋扬格勒（འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས།）也带领了四十多人的僧团，进行了四十九天的除障法事，整个夏天制作了数百万擦擦。现在正在建造遵照上师意愿的金刚萨埵六字真言转经轮，以恒常的恭敬和精进，致力于实现上师的意愿。通过这些，也极大地促进了作为根本重地的两大寺院的兴盛，其功绩和成就显而易见，如果能将此地的证悟事迹，以及寺院的目录进行传播，那是非常值得称赞的。关于这位上师的传承上师，应该从《大传记》和《听闻录》中了解。弟子中的主要人物，需要在传记中简略记载，这是他多次嘱咐我的，所以在此记录。总的来说，嘉瓦特钦多吉（རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ།），竹千仁波切（འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།），巴沃·祖拉钦瓦（དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ།），蒋扬钦哲（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ།），秋吉林巴（མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།），翁根·贡玛特钦丹贝（དབོན་རྒན་གོང་མ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ།），达桑仁波切（ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ།），敏林赤钦·久美益西旺杰（སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ།）兄妹等，既是上师又是弟子，都对上师本人

【英语翻译】
With a gathering of over fifty people, the great accomplishment practice and pill accomplishment of the Mind Treasure Vajrasattva Heart Essence practice of Minling Terdor were successfully completed within a week. We, a group of ten, gathered in the private chamber and performed the Lama Offering, prayers, offerings, and Tsok offering empowerment of the Eight Combined Lineages. In the future, it is planned to establish a practice offering in front of the precious stupa, according to the Jonang New Translation Tara Unsurpassed Yoga tradition. In the mountain retreat, the construction of a cremation stupa and a Sa-khang (earth house) is allowed, where the stainless two-aspect mandala and life-force pillar can be placed. The foundation of the charnel house will be used to make tsatsas. Efforts will be made to supplement, write, and carve the Kadampa scriptures, including the hearing records, as much as possible. In short, we are solely focused on the means to fulfill the lama's intentions and are continuously performing and will continue to perform virtuous deeds. Furthermore, from the great Dzongshod Monastery, which embodies the five qualities in one, Jamyang Gelek, the chief of the close disciples, also led a group of forty monks and performed a forty-nine-day purification ceremony, and made hundreds of thousands of tsatsas during the summer. Currently, they are constructing a Vajrasattva six-syllable mantra prayer wheel in accordance with the lama's intentions, and are diligently striving to fulfill the lama's intentions with constant reverence and effort. Through these efforts, the two main monasteries, which are the fundamental bases, are being greatly promoted, and their merits and achievements are evident. It would be commendable to disseminate the stories of realization and the catalogs of these monasteries. The lineage lamas of this lama should be understood from the Great Biography and the Hearing Records. The main disciples need to be briefly recorded in the biography, as he repeatedly instructed me, so I am recording them here. In general, Gyalwang Tekchok Dorje, Drukchen Rinpoche, Pawo Tsuklak Chogyal, Jamyang Khyentse, Chogyur Lingpa, Wongen Gongma Tekchok Tenphel, Dasang Rinpoche, Minling Trichen Gyurme Yeshe Wangyal and his sister, etc., were both lamas and disciples, and all were devoted to the lama himself.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་དྲིན་ཆེ་ཤོས་དང་། རིགས་དཀྱིལ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་སྡོམ་པ་གསུམ་ཀའི་བཀའ་དྲིན་ཞུས་ཤིང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་
སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི་སྐྱབས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དེ་འབྲེལ་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ། ཞེ་ཆེན་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་རྒྱས་སོགས་གཙོ་བོར་སྨྲོས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་རང་ཉིད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཞུས་ཐོབ་དང་བསྟུན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ནི་ཞལ་གསུང་མའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་དང་། དེ་དག་གི་གསོལ་འདེབས་ལ་ཞུས་ཐོབ་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་ཕྱག་མཆན་བཏབ་པ་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུའི་གྲལ་དུ་མཆིས་པ་དག་ལས་ཤེས་པར་ནུས་ལ། ཕྱིས་སུ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟོབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་འཕགས་པ་ནི་ས་ལ་མཚུངས་པ་སྤངས་པ་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་སའི་སྟེང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ། ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་བདག་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ཉིད་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཚུལ་ཡང་། མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཤད་བཀའ་ཕྱག་ལེན་ཚུན་མཐའ་
ཡས་པ་གསན་པས་གསན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སུས་ཀྱང་མི་མཚོན་པ་འདི་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར། ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་སྔ་ཕན་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྤྱིར་མི་གུས་པ་ག་ལ་ཡོད་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་ཁྱེར་བའི་དག་སྣང་གི་མིག་ཡངས་རྒྱུ་མེད་པ་ལ། ཕྱིས་སུ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ནས་བཟུང་ཐུབ་བསྟན་ཡིན་ནོ་ཅོག་འགལ་མེད་གྲུ་བཞི་ལམ་གྱིས་ཁྱེར་ཆོག་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་རང་སར་གྲོལ། ཆོས་རྒྱུས་ཀྱང་ནམ་ལངས་པ་བཞིན་དུ་སོང་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་ངོ་མཚར་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྨོན་ལམ་དུས་སུ་སད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་། དངོས་བརྒྱུད་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ལེགས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲིག་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཁྱད་པར་བ་མཛད་པ་དང་། མཛོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཐོག་མའི་ལམ་སྲོལ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཁ་ལོ་འདྲེན་པ་ཁྱུང་སྔོན་སྐྱེས་ཀྱི་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཀའ་དྲིན་ཆེ་ཤོས་དང་། རིགས་དཀྱིལ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་སྡོམ་པ་གསུམ་ཀའི་བཀའ་དྲིན་ཞུས་ཤིང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་\nསྐུར་ངོ་སྤྲོད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི་སྐྱབས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དེ་འབྲེལ་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ། ཞེ་ཆེན་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་རྒྱས་སོགས་གཙོ་བོར་སྨྲོས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་རང་ཉིད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཞུས་ཐོབ་དང་བསྟུན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ནི་ཞལ་གསུང་མའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་དང་། དེ་དག་གི་གསོལ་འདེབས་ལ་ཞུས་ཐོབ་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་ཕྱག་མཆན་བཏབ་པ་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུའི་གྲལ་དུ་མཆིས་པ་དག་ལས་ཤེས་པར་ནུས་ལ། ཕྱིས་སུ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟོབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་འཕགས་པ་ནི་ས་ལ་མཚུངས་པ་སྤངས་པ་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་སའི་སྟེང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ། ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་བདག་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ཉིད་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཚུལ་ཡང་། མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཤད་བཀའ་ཕྱག་ལེན་ཚུན་མཐའ་\nཡས་པ་གསན་པས་གསན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སུས་ཀྱང་མི་མཚོན་པ་འདི་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར། ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་སྔ་ཕན་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྤྱིར་མི་གུས་པ་ག་ལ་ཡོད་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་ཁྱེར་བའི་དག་སྣང་གི་མིག་ཡངས་རྒྱུ་མེད་པ་ལ། ཕྱིས་སུ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ནས་བཟུང་ཐུབ་བསྟན་ཡིན་ནོ་ཅོག་འགལ་མེད་གྲུ་བཞི་ལམ་གྱིས་ཁྱེར་ཆོག་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་རང་སར་གྲོལ། ཆོས་རྒྱུས་ཀྱང་ནམ་ལངས་པ་བཞིན་དུ་སོང་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་ངོ་མཚར་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྨོན་ལམ་དུས་སུ་སད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་། དངོས་བརྒྱུད་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ལེགས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲིག་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཁྱད་པར་བ་མཛད་པ་དང་། མཛོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཐོག་མའི་ལམ་སྲོལ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཁ་ལོ་འདྲེན་པ་ཁྱུང་སྔོན་སྐྱེས་ཀྱི་ང

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚུལ་ཅན་དུ་མཛད་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ལ། འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདིས་ཉིད་ལའང་དེ་མཚུངས་གསར་རྙིང་གཏེར་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་སྟོབ་པ་དང་། སྐུའི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྤེལ་བས་མཚོན། མདོར་ན་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་། ལོ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ན་མཆོད་ཡོན་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དག་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་
མར་འབྲལ་བ་མེད་པར། གཅིག་གྲོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཉི་དང་པདྨའི་མཛའ་གཅུགས་བཞིན་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་བླ་མ་སློབ་མ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཐུ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས། འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་ཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྙན་འགྱུར་དོན་གྱིས་བརྗིད་པའི་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་ཀ་མ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པའི་སྙིམ་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དུས་རྟག་ཏུ་འཐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའི་ཐ་ཆུང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་སོགས། མདོར་ན་དུས་དེང་སང་གི་བར་དུ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་གཉིས་སུ་མ་དམིགས་པའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་དཀར་པོས་བོད་དང་བོད་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ཀུན། མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ནས་བླུན་པོ་བ་ལང་རྫི་ཡན་ཆད་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་ཉིད་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་རྗེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་མཇལ་ཞིང་ལེགས་པར་དཔྱོད་པས་ཤེས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟའི་སྐབས་ན་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་ཅིང་དོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོན་མཐིང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གཙུག་ན་སྤ་བ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་སྐུ་ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། ཏཱའི་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་
ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་པ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གསུམ་པར་བསྔགས་པ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ་མཐིང་དམར་ཅོད་པན་འཆང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་གཉིས། ཏཱའི་སི་ཏུ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་པ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གཉིས་པར་བསྔགས་པ་པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྣམ་འདྲེན་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཕྲེང་དགུ་པ་གཙུག་ལག་ཉི་མའི་སྡེ། མཁན་ཆེན་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། མཁན་པོ་ཀརྨ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས། རི་བོ་ཆེའི་རྗེ་དྲུང་ཕྲིན་ལས་བྱམས་པའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་མཆོག

【汉语翻译】
使我成为有德之人等等是无边无际的。这位蒋贡喇嘛本人也同样赐予了新旧伏藏三者的教诲，无量如海的佛法甘露，并且尤其开展了消除身体障碍的事业。总之，从君主法王赤松德赞和译师大士毗卢遮那师徒开始，直到现在，清净化身的转世从未分离。如同太阳和莲花的相互依偎，成为互相帮助的殊胜发心和愿望的因缘，双方都以具足上师和弟子的身份而住世。蒋贡钦哲多杰羌的面前也曾说过：“被诸佛授记，成为赡洲佛法的伟大车乘，蒋贡喇嘛金刚持。”以这句话开头，用充满敬意的双手，将赞颂伟大功德的妙音和意义深远的赞歌，时时刻刻向四面八方散播。并且还亲口承诺说：“我是金刚弟子的末学蒋扬钦哲旺波。”总之，直到现在，将蒋贡喇嘛二者视为一体无别的清净名声，如同风一样传遍了整个藏区，从博学的班智达到愚笨的牧童，无不闻名。至于事实上如何，可以通过拜见和详细研究两位仁波切的传记和事业来了解。现在，将全部的教法托付，成为名副其实的法嗣，头顶高耸蓝色不动明王宝冠的第十五世嘉瓦噶玛巴昆桑钦饶多杰。以及第十一世大司徒仁波切，被邬金多杰的预言赞为莲花语自在第三者，莲花旺秋嘉波，即是头戴绛红色宝冠的父子二位嘉瓦。第十世大司徒仁波切，被赞为莲花语自在第二者，莲花昆桑确吉嘉波。第九世竹钦仁波切楚拉尼玛德。堪千噶玛扎西沃热。堪布噶玛仁钦达吉。日沃切的杰仲钦列绛贝炯内。帕确。

【英语翻译】
Making me virtuous and so on is limitless. This Jamgon Lama himself also bestowed the teachings of the new and old treasures, the immeasurable nectar of the ocean of Dharma, and especially promoted the unique activities of eliminating obstacles to the body. In short, from the master and disciple relationship between the sovereign Dharma King Trisong Detsen and the great translator Vairochana, until now, the pure incarnations have never been separated. Like the mutual embrace of the sun and the lotus, they have become the cause of the extraordinary aspiration and wish, helping each other, and both have resided as the foremost of the master and disciple. In the presence of Jamgon Khyentse Dorje Chang, it was also said, "Predicted by the Buddhas, becoming the great chariot of Dharma in Jambudvipa, Jamgon Lama Vajradhara." Starting with this sentence, with hands full of reverence, the praise of great virtues, the melodious sound and profound meaning of the song of praise, are scattered in all directions at all times. And he also personally promised, "I am the junior Vajra disciple Jamyang Khyentse Wangpo." In short, until now, the pure fame of considering the two Jamgon Lamas as one and inseparable, like the wind, has spread throughout the entire Tibetan region, from the learned Pandit to the foolish shepherd, all are known. As for how it actually is, it can be understood by visiting and studying in detail the biographies and activities of the two Rinpoches. Now, entrusting all the teachings, becoming the true successor, the fifteenth Gyalwa Karmapa, Kunsang Khyenrab Dorje, wearing the towering blue immovable crown. And the eleventh Tai Situ Rinpoche, praised by the prophecy of Orgyen Dorje as the third possessor of the lotus speech, Pema Wangchuk Gyalpo, that is, the father and son, the two Gyalwas, wearing the crimson crown. The tenth Tai Situ Rinpoche, praised as the second possessor of the lotus speech, Pema Kunsang Chokyi Gyalpo. The ninth Drukchen Rinpoche, Tsuklak Nima De. Khenchen Karma Tashi Ozer. Khenpo Karma Rinchen Dargye. The Jetrung Trinley Jampel Jungne of Riwoche. Pakchok.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ། ག་ཟི་ཞབས་དྲུང་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ། ཀརྨ་པའི་རྗེ་དབོན་ཆོས་དབང་དང་དོན་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་གཉིས། དབོན་བསམ་འཕེལ་དང་བསམ་གཏན་སྐུ་གོང་འོག །སྐུ་ཞབས་ཁམས་སྤྲུལ། སྤང་ཕུག་བླ་མ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་ངེས་དོན། ཟུར་མང་གར་བསྟན་གཏེར་དྲུང་སྐུ་གོང་འོག །སྒྲ་རམ་པ་དབང་ཕྱུག་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གཏེར་དབང་པོ་ནི་སློབ་མའི་ཐུ་བོ་དང་། ངོར་ཁང་སར་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཕན་ཁང་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། སྡེ་གཞུང་དབོན་པོ་སྙན་གྲགས་ལུང་རིགས་ཉི་མ། རྫོང་སར་མངའ་རིས་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་འཇམ་དབྱངས་སོགས་ས་ངོར་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་
རྣམས་དང་། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན། ཛ་ཀ་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཀ་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་པ། སྐུ་ཞབས་དགེ་མང་། གླིང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གོང་འོག །ཀཿཐོག་རྨོག་སྤྲུལ་དང་དགེ་སྤྲུལ། ཀཿཐོག་སི་ཏུ་སྐུ་གོང་འོག །དཔལ་ཡུལ་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་གཙོས། ལྷ་སྤྲུལ། རྫོང་སྤྲུལ། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་རྒྱལ་ཚབ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ། འདི་ལས་རང་རྩོམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཤད་ལུང་ཡང་གསན། མཁན་ཆེན་བླ་མ་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས། རབ་འབྱམས་པ་དགེ་བཤེས་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་རྡོ་གྲུབ་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར། ཚྭ་ཉག་བླ་མ་ཤེས་རབ། ཉག་བླ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། བླ་མ་དམ་པ་པདྨ། ས་ངན་བཙན་རི་སྤྲུལ་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ །འདི་ལས་བདེ་གླིང་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གསན། འཕེལ་ཚ་བླ་མ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ། འདི་ལས་སྟག་ཤམ་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གསན། གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པ་འདི་ལས་རང་གཏེར་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྨོན་ལམ་གྱིས་འབྲེལ་བའི་དགོངས་པ་གཏད་ཕྱོགས་ཆེ་བས་སློབ་གྲས་དཀྱུས་
དང་མི་མཉམ་མོ། །བོན་གཏེར་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་འདིའང་གོང་དང་མཚུངས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་གདུང་སྲས་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་དང་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྣམ་གཉིས་སོགས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བསྟན་འཛིན་ཆེ་ཕྲ་དུ་མ་ད

【汉语翻译】
化身语自在一切贤，达隆玛仁波切，噶孜夏仲菩提日，噶玛巴的侄子法王和成办化身二位，侄子三彭和三丹上下世，堪布康楚，邦普喇嘛大堪布噶玛义敦，祖芒噶丹掘藏上下世，扎仁巴旺秋等噶举派的持教者们，塔泽堪布蒋扬洛德旺波是首座弟子，哦尔康萨堪千阿旺索南坚赞，彭康堪千华丹洛哲坚赞，德雄翁波扎巴隆热尼玛，佐萨昂热法王金刚持根嘎蒋扬等萨哦尔派的伟大持教者们，白玉嘉察仁波切噶玛根桑桑阿丹增，扎嘎秋珠根桑南嘉两位既是上师又是首座弟子，佐钦仁波切第五世，堪布格芒，林珠仁波切上下世，噶托莫珠和格珠，噶托司徒上下世，白玉噶玛久美的转世仁波切为主，拉珠，佐珠，协庆绕绛和嘉察，大堪布麦彭蒋扬南嘉，从此听闻了自己所著大部分的讲解和传承。堪千喇嘛根桑索南，绕绛巴格西诺布丹增，宁玛派的太阳多智钦秋珠吉美丹贝坚赞，佐钦堪布根秋沃热，擦雅喇嘛西绕，雅喇嘛菩提萨埵洛哲桑波，喇嘛丹巴白玛，萨昂赞热珠古菩提曲吉僧格，从此听闻了德林法类的大部分，彭擦喇嘛衮波多吉，从此听闻了达香法类的大部分，掘藏师列绕朗巴，从此听闻了自己伏藏的大部分，并且以愿文联系着不共的事业，是意托付的重点，因此和普通弟子不同。本掘藏才旺扎巴和以上相同。掘藏大师秋吉林巴的后裔才旺扎巴和才旺诺布二位等宁玛派的持教大小诸多位

【英语翻译】
Emanation Ngawang Kunga Namgyal, Taklung Ma Rinpoche, Gaze Zhabdrung Jangchub Nyima, Karma Pa's nephew Dharma Wang and Dondrup incarnation two, nephew Samphel and Samten upper and lower bodies, Khenpo Khamtrul, Pangphuk Lama Great Khenpo Karma Ngedon, Zurmang Garden Tertön upper and lower bodies, Drarampa Wangchuk and other Kagyu holders of the doctrine, Tartse Ponlop Jamyang Lodro Wangpo is the chief disciple, Ngor Khangsar Khenchen Ngawang Sonam Gyaltsen, Penkhang Khenchen Palden Lodro Gyaltsen, Dezhung Wonpo Drakpa Lungrig Nyima, Dzongsar Ngari Chöje Dorje Dzinpa Kunga Jamyang and other great holders of the Sa-Ngor doctrine,
And Pal Yul Gya Sprul Rinpoche Karma Kunzang Sangngak Tendzin, Dza Ka Choktrul Kunzang Namgyal both are the chief of Lama and disciple, Dzogchen Rinpoche Fifth, Khenpo Ge Mang, Lingtrul Rinpoche upper and lower bodies, Kathok Moktrul and Getrul, Kathok Situ upper and lower bodies, Pal Yul Karma Gyurme's Yangsi Rinpoche is the main, Lhatrul, Dzongtrul, Zhechen Rabjam and Gyaltsab, Great Scholar Mipham Jamyang Namgyal, from this heard most of the explanations and transmissions of his own works. Khenchen Lama Kunsang Sonam, Rabjampa Geshe Norbu Tenzin, Nyingma's sun Dodrupchen Choktrul Jigme Tenpai Gyaltsen, Dzogchen Khenpo Konchok Odzer, Tsanya Lama Sherab, Nyak Lama Bodhisattva Lodro Sangpo, Lama Dampa Pema, Sa-Ngan Tsanri Tulku Jangchub Chokyi Senge, from this heard most of the De Ling Dharma, Pheltsa Lama Gonpo Dorje, from this heard most of the Taksham Dharma, Tertön Lerab Lingpa, from this heard most of his own terma, and with aspiration connected to the uncommon activities, is the focus of entrusting the mind, so it is different from ordinary disciples. Bon Tertön Tshewang Drakpa is the same as above. Tertön Chenchok Gyaling's descendants Tshewang Drakpa and Tshewang Norbu two and other Nyingma holders of the doctrine many small and large

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་། ལྷ་ལྡན་རྒྱུད་སྨད་མཁན་པོ་དགེ་བཤེས་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ། བྲག་གཡབ་གདོང་ཀོང་སྤྲུལ་སྐུ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། ཁྲི་སྤྲུལ་པུཎྱེའི་མཚན་ཅན་སོགས་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ། གཞན་ཡང་མཁས་དབང་ལྷག་བསམ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། རྡོར་སློབ་པདྨ་ནོར་བུ། རྡོར་སློབ་དོན་གྲུབ། ཞེ་སྤྲུལ་གོང་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་དཔལ་བཟང་། ཚ་བ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། གྲུབ་དབང་ཚོགས་གཉིས་ཞབས། འདི་ལས་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་ཁྲིད་རིམ་ལྔ་སོགས་གསན། ཨ་འཛོམ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ། སྐྱོ་བྲག་གསལ་བསྟན་དུང་གསུམ། སྐུ་དབོན་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་སེང་གེ་མཆེད། རྡོར་སློབ་ཀརྨ་བསྟན་གསལ། ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས། མཁར་མགོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། སྒྲུབ་པ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་ཚེ་དཔལ་གཉིས་སོགས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཙོས་དབུས་གཙང་། མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ། རྟོགས་ལྡན་ཉམས་མྱོང་ཅན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་ཕྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་
ཅད་ཞལ་སློབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པ་དང་། བོད་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་རྭ་སྒྲེང་ཨ་ཆི་ཧོ་ཐོག་ཐུ། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་ཡབ་མེས་སྲས་བཅས་སོགས་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཕྲན། བོད་ཀྱི་བཀའ་མདའ་རྩིས་གསུམ་སོགས་དཔོན་རིགས་དང་ཕལ་པ་བགྲང་གིས་མི་ལངས་པ་མང་པོར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པ་དང་། སྐུ་ཚེ་དེར་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ། སྒྲུབ་ཕྲན་རིགས་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་བརྒལ་བ་མཛད་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཁྲོམ་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་ལོངས་པར་དབང་དང་དམ་རྫས་ཀྱིས་དཀར་པོའི་ས་བོན་བཏབ་པའི་འབྲེལ་ཐོགས་ཁོ་ན་ཡང་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མའི་སྙན་པ་དང་ཕྲིན་ལས་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པས། དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་རྒྱ་སོག་གི་ས་མཚམས་ཚུན་གྱི་བླ་མ་བཤེས་གཉེན། སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འདུས་པ་རྣམས་ལའང་རང་རང་གི་འདོད་སྦྱར་དབང་། རྗེས་གནང་། ཁྲིད། །བཀླག་ལུང་། འཕོ་ལུང་། ཐ་ནའང་བཀའ་བསྒོ་ཕྱག་དབང་ཞལ་མཇལ་ཙམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྗེ་བླ་མའི་གདུལ་བྱ་སློབ་མའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཐུབ་བསྟན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་ལྷུར་བཞེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་དགེ

【汉语翻译】
我，拉萨下密院堪布格西益西贡觉，扎雅东恭活佛大学者阿旺丹曲嘉措，持名赤钦班智达等等格鲁派的众多大德。此外还有学者拉桑丹贝坚赞，多智钦贝玛诺布，多智钦多昂珠，谢仲贡玛噶玛涅顿华桑，擦瓦译师仁钦南嘉，成就自在主措尼夏，从他们那里听闻了热纳心滴修法秘密引导五次第等法。阿宗竹巴仁波切，觉扎萨丹东森，叔父蒋扬南嘉多吉和蒋扬洛哲僧格兄弟，多智钦噶玛丹萨，近侍大德蒋扬格勒，卡果蒋扬扎巴，实修上师策巴策华二位等等，以能成办自他利益的伟大人物为主，卫藏、多康上中下三区的学者班智达，证悟者经验具足者，大大小小的所有善知识，没有不是成为其弟子的。以及西藏的摄政热振阿齐呼图克图，萨迦的德格法王父子等国王和诸侯，西藏的噶厦、孜仲、孜官等官员和平民，也以数不胜数的人以佛法的关系摄受。在那一世中，做了大规模的药修，超过百种的小型修法，在那些时候，在聚集了成千上万人的法会上，以灌顶和誓言物种下了清净的种子，仅是结缘者也变得像大地上的尘土一样。后来，这里宗喀巴大师的名声和事业逐渐广大，卫藏、多康直至汉地蒙古边境的喇嘛善知识，无量无尽的男女如云般聚集，对他们也各自随愿给予灌顶、随许、引导、读诵传承、颇瓦传承，甚至仅仅是加持、摸顶、见面，以此结缘的那些人，也被摄入宗喀巴大师的所化弟子之中。这位宗喀巴大师以噶举八大车乘为代表，对于西藏雪域的无宗派之分的佛教，以极大的恭敬心致力于护持、弘扬、发展，凭借着这样的力量，使得萨迦、格鲁

【英语翻译】
I, Khenpo Geshe Yeshe Gongphel of Gyume Monastery in Lhasa, the great scholar Drakgyab Dongkong Tulku Ngawang Damcho Gyatso, Tritrul Punya by name, and many other great beings of the Gelugpa lineage. In addition, the scholar Lhaksam Tenpai Gyaltsen, Dorje Lopon Pema Norbu, Dorje Lopon Dondrup, Zhetrul Gongma Karma Ngedon Palzang, Tsawa Lotsawa Rinchen Namgyal, Drubwang Tsoknyi Zhabs, from whom I received the secret instructions on the five stages of Ratna's Mind Sadhana, and others. Adzom Drukpa Rinpoche, Kyodrak Saldan Dungsum, the uncle and nephew Jamyang Namgyal Dorje and Jamyang Lodro Sengge, Dorje Lopon Karma Tenzin, the great attendant Jamyang Gelek, Khargo Jamyang Drakpa, the meditation lamas Tsepak Tsepel, and other great beings who were able to accomplish the benefit of themselves and others, mainly the scholars and panditas of U-Tsang and the upper, middle, and lower regions of Do-Kham, those with realization and experience, and countless great and small virtuous spiritual friends, without exception, became their disciples. And the Regent of Tibet, Reting Achuk Hutuktu, the Sakya rulers of Derge, father, son, and others, kings and vassals, the officials and commoners of the Tibetan Kashag, Tsizhung, and Tziguan, and countless others were also gathered through the connection of Dharma. In that lifetime, he performed large-scale medicine practices and more than a hundred small-scale practices. During those times, in gatherings of hundreds of thousands of people, he planted the seeds of white virtue with empowerments and samaya substances, and even those who merely made a connection became like dust on the great earth. Later, the fame and activities of Je Lama gradually increased here. Lamas and spiritual friends from U-Tsang, Do-Kham, and even the borders of China and Mongolia, countless men and women gathered like clouds without ceasing. To them, he gave empowerments, subsequent permissions, instructions, reading transmissions, and phowa transmissions according to their wishes. Even those who were merely blessed, touched on the head, or met, were included among the disciples to be tamed by Je Lama. This Je Lama, representing the eight great chariots of the practice lineage, with great respect devoted himself to the activities of upholding, preserving, and spreading the non-sectarian Buddhism of Tibet, the Land of Snows. With the strength of this, the Sakya and Gelug

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཀར་རྙིང་བོན་པོ་ཚུན་གྱིས་རང་རང་གི་བླ་མ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དང་། གསུང་
གི་བདུད་རྩི་ཐར་བདེའི་བཅུད་དུ་བསྟེན་པ་འདི་ཙམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ཡང་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་མཚོན་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ཕུལ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་མངའ་བ་ཕྱིས་འདིར་ནི་རང་གཞན་གྱི་ཆེན་པོ་སུ་ལའང་མ་བྱུང་བ་མངོན་སུམ་འདི་ལྟར་ལ། དེ་དག་གི་ཆེ་བས་རིས་མེད་པའི་མཁས་དང་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་པདྨའི་དྲི་བསུང་གིས་བུང་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་ལུང་གིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་རྭ་སྒྲེང་ཁྲི་ཆེན་ཨ་ཆི་ཧོ་ཐོག་ཐུས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར། ཨ་མདོ་ཨ་མཆོག་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བསྔགས། གོང་མ་ཆེན་པོའི་ནང་བློན་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔལ་འབྱོར་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དོར་བར་མཛད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སོག་པོ་ཐོ་ཡོན་པཎྜི་ཏས་གསུང་གི་ཕྲེང་བ་མཇལ་བས་ཐུགས་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག །ད་ལྟའི་སྐབས་ན་ནུབ་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ཞིང་གི་རྒྱལ་དབང་ས་སྟེང་གི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་པ་བློ་བཟང་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱལ་བསྟན་གསལ་བའི་འདྲེན་པ་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པའི་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ཀོང་སྤྲུལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བཀའི་གསེར་ཡིག་གི་ལམ་ནས་བསྔགས་ཤིང་གངས་
ཅན་བདེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་བཀས་གནང་། འཇམ་དབྱངས་གོང་མ་ཆེན་པོ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཞབས་བརྟན་པར་བཀའི་ཤེ་བམ་རིན་པོ་ཆེས་གཟེངས་བསྟོད་པར་མཛད་པ་འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་བུ་ཡོན་ཏན་ལྡན་གྱུར་ན། །མ་བསྡུས་པར་ཡང་ངང་གིས་འདུ། །དྲི་ལྡན་མེ་ཏོག་རྒྱང་རིང་ཡང་། །བུང་བ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་བཞིན་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་སྡོང་མནྡཱ་ར། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཐའ། །འཕགས་པ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་གསལ་ངོར། །འཆར་གྱི་སོ་སྐྱེ་དམན་པས་ཅི་སྟེ་ཤེས། །ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་རེའི། །འོད་དཀར་ལྷུང་བས་དད་སྤྲོའི་ཀུ་མུ་ཏ། །ཅི་དགར་དགོད་ན་ཟབ་རྒྱས་རྣམ་པར་ཐར། །ཡོངས་རྫོགས་ཟླ་བའི་དཔལ་ལ་ཅི་ཞིག་སྨྲོས། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་ཛམ་གླིང་ཤིང་རྟ

【汉语翻译】
噶当、宁玛、苯教等，都视他为自己的上师，以足莲为顶髻之庄严，以语之甘露为解脱安乐之精华而依止，仅此等传记，也足以象征他是圆满教法的伟大持有者，拥有如此殊胜之奇迹，此后无论自方他方，都未曾出现过如此显而易见之人。因其伟大，无宗派之分的智者和成就者如大海，皆如蜜蜂贪恋莲花之香气般，一致恭敬推崇。雪域西藏的执政国王中，以清朝皇帝大施主之事业谕旨而显赫的拉萨热振寺赤钦阿齐呼图克图也尊其为上师。安多阿芒大格西赞其为一切智者。曾将清朝皇帝内臣、权势之转轮王的财富如唾沫般抛弃的大菩萨蒙古托因班智达，在拜见其语之妙鬘时，心不由自主地被吸引。现今，西方极乐善妙刹土之君主、地上所有教法之主宰，一切智者金刚持达赖喇嘛十三世洛桑土旦嘉措尊者，以金字诏书赞扬其为“弘扬教法之引导者，通达无宗派教义之贤哲成就者公珠云丹嘉措仁波切”，并敕令其开展利益雪域之事业。文殊皇帝大施主为使其供施关系稳固，以珍贵敕封文书褒奖。如是等等，正如所说：“若人生具足功德，无需招引亦自然聚集。芬芳之花纵使遥远，蜜蜂亦如云集。”此处略言之：三界供养之树曼陀罗，遍知法王解脱之边际，唯有圣者甚深明晰之智慧前，方能显现，凡夫俗子如何得知？奇妙事业之微小部分，以其洒落之白光，若能令信喜之睡莲随意绽放，则圆满之解脱，又何须多言？为诸佛所赞叹之赡洲车乘。

【英语翻译】
The Kadampa, Nyingma, and Bon traditions all regarded him as their own guru, taking his lotus feet as the crown ornament and relying on the nectar of his speech as the essence of liberation and bliss. Even such a biography is enough to symbolize him as the great holder of the complete teachings, possessing such a supreme miracle. Since then, no one, whether from our own side or others, has appeared so clearly. Because of his greatness, the wise and accomplished ones without sectarian divisions, like an ocean, all revered and praised him unanimously, like bees coveting the fragrance of a lotus. Among the ruling kings of snowy Tibet, the Lhasa Regent Reting Rinpoche, who was prominent due to the decree of the Qing Emperor, also revered him as a guru. The great Geshe of Amdo Amchok praised him as the all-knowing one. The great Bodhisattva Mongolian Toyon Pandita, who discarded the wealth of the Qing Emperor's inner minister and the wheel-turning king of power like spittle, had his heart involuntarily captivated when he met the garland of his speech. At present, the sovereign of the supremely virtuous realm of the West, the master of all the teachings on earth, the all-knowing Vajradhara the Thirteenth Dalai Lama, Lobzang Thubten Gyatso, praised him in a golden letter as "the guide who illuminates the teachings, the wise and accomplished Kongtrul Yonten Gyatso Rinpoche who has attained the understanding of non-sectarian doctrines," and ordered him to carry out activities for the benefit of the snowy region. The Manchu Emperor, the great benefactor, praised him with a precious decree to ensure the stability of the patron-lama relationship. Thus, as it is said: "If a person is endowed with qualities, they will naturally gather without being invited. Even if a fragrant flower is far away, bees will gather like clouds." Here, I will briefly say: The Mandara tree of offering in the three realms, the limit of the liberation of the all-knowing Dharma King, can only be revealed before the profound and clear wisdom of the noble ones. How can ordinary people know? If the small part of the wonderful deeds, with its falling white light, can make the water lilies of faith and joy bloom at will, then what more needs to be said about the complete liberation? The Jambudvipa chariot praised by all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ། །པདྨའི་ཞལ་ཚབ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །ཐ་མའི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་འདིར་བརྗོད་པ། །ཞལ་སློབ་མཁས་རྣམས་མགྲིན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཙམ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །གང་དུ་གཤེགས་པའི་ཞིང་དེར་ཞལ་མཇལ་ནས། །གསུང་གི་སྣང་བས་བློ་ཡི་མུན་པ་བཅོམ། །མཉམ་ཉིད་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོའི་མཇུག་མཐུད་དུ་བགྱིད་པར་འདུན་པ་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་སྲས་
ཀྱི་ཐུ་བོ་བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་དཔལ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། གནས་ལྔ་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀཿཐོག་སི་ཏུ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀས་གནང་བ་དང་། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞམ་རིང་པ་མཁས་པ་ཚེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་བགྱི་བར་འོས་སོ་ཞེས་གསལ་བཏབ་པ་དང་། རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་གཅར་མཆོད་དཔོན་བློ་གསལ་བ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ནས་ཀྱང་འདི་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ནས་བགྱི་བར་འོས་པས། ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་ཐལ་བ་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་ནས་རིང་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱིང་བ་ཡང་ཁྲོད་རྡོར་སློབ་བླ་མ་མགོན་ལུ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་ངོར། སླར་རབ་ཚེས་འཕར་བ་ལྕགས་གླང་ས་གའི་ཉ་བའི་གྲལ་ཚེས་བཟང་པོར་ས་བོན་ཙམ་དུ་སྨྲོས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ནི་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་པའི་ཐ་ཤལ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་པས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་བྲིས་པ། སླད་ནས་ཉེ་གནས་དམ་པ་ཚེ་རིང་དོན་ཀུན་གྲུབ་པས་ཀྱང་འདི་བགྱིས་གྲུབ་པ་ཅིས་ཀྱང་ལེགས་འདུག་པས་ད་དུང་འཕྲི་བསྣན་འོས་རིགས་ཀྱང་གྱིས་ཞེས་དང་སྤར་དུ་བཀོད་པའི་མགོ་ལུང་མཛད་པ་བཅས་ཀྱི། སླར་ཡང་ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཨ་ལོ་དཔལ་འབྱོར་སྒང་གི་ཆོས་གྲར་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བ་དང་བཅས་གྲུབ་པའི་དགེ་བས་
བདག་གཞན་ཕྱམ་གཅིག་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༈ གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡེ། གང་མཚན་དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེའི་འོད། །སྙིང་གི་པདྨོའི་སྦུབས་སུ་སིམ་པའི་མཐུས། །རབ་ཞིའི་གེ་སར་འཛུམ་ཕྲེང་འབྱེད་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སླར་ཡང་དྲན། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པར་གྲུབ། །དེ་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པའི་དཔལ་གྱི་དོ་རར་འཆར། །བདག་ཅག་ཕྱོ

【汉语翻译】
大哉！莲花化身智成法王之，最后事业之部分于此处述说。弟子贤者们仅是开启喉咙之门。以此书写之善，愿吉祥上师，于所往之刹土得见尊颜后，以语之光明摧毁心之黑暗，于平等性之意境中证菩提！如是，此亦欲为大传之后续。上师金刚持之心子，我等之善知识圣者噶玛扎西沃色（业吉祥光）。圆满教法之怙主金刚持师徒一切知者，及五明之自在者噶托司徒玛哈班智达三尊之尊前所赐之敕命，及杰钦哲之近侍贤者策仁扎西亦明示必须为之。杰喇嘛之侍者供养师洛赛瓦桑阿丹增亦劝请说，此唯汝所应为，勿为懒惰所胜。久处放任后，亦因央塘多杰洛本喇嘛衮鲁等具义者之劝请。再次于饶迥增水铁牛年萨嘎月之吉日，略述如种子之文字。此乃蒋贡喇嘛金刚持大士以无与伦比之大悲所摄受之劣者扎西曲培于八邦寺之法学院所书。其后，近侍圣者策仁顿昆珠巴亦说，此作已成，甚佳，尚有应增删之处亦为之，并作付梓之序言等。再次于第二书，于阿洛白久岗之法学院以吉祥缘起而成就之善，愿自他一切速得喇嘛之果位。愿吉祥增盛！ 咕噜班杂达热耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 彼之名号无垢虚空之明点之光，以沁入心之莲花花蕊之威力，令盛开之莲须绽放笑容之花鬘者，再次忆念至尊上师之恩德。殊胜之智慧深奥之事业，于无量刹土恒常成就。彼一切情形于一切知之智慧之，广大坛城之光辉边缘显现。我等

【英语翻译】
Great! This speaks of the final activities of the wise and accomplished Dharma Lord, the lotus representative. The learned disciples are merely opening the door of their throats. By the virtue of writing this, may the glorious and excellent Lama, in the field where he has gone, meet his face, and with the light of his speech, destroy the darkness of the mind, and awaken to bodhi in the expanse of equanimity! This is also intended as a continuation of the great biography. The heart son of the Lama Vajradhara, our virtuous spiritual friend, the holy Karma Tashi Ozer (Karma Auspicious Light). The all-knowing protector of the complete teachings, Vajradhara master and disciples, and the command given by the three lords of the five sciences, Katok Situ Mahapandita, and the attendant of Jamyang Khyentse, the wise Tsering Tashi, also made it clear that it must be done. The attendant and offering master of the Lama, Loselwa Sangngak Tendzin, also urged, saying, "This is what you alone should do, do not be overcome by laziness." After being immersed in indifference for a long time, also at the urging of Yangtro Dorje Lopon Lama Gonlu and other meaningful people. Again, in the auspicious month of Saga in the Iron Ox year of the Rabjung, these words, spoken as a seed, were written by Trashichopel, the inferior one protected by the incomparable great compassion of Jamyang Lama Vajradhara, in the Dharma Academy of Palpung. Later, the holy attendant Tsering Dondrup also said, "This work is done, it is very good, and you should also add or subtract what is appropriate," and made the preface for printing, etc. Again, in the second letter, the virtue of accomplishing with auspicious interdependence in the Dharma Academy of Alo Pelyorgang, may self and others quickly attain the state of Lama. May goodness and excellence increase! Guru Vajradharaye. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Whose name is the light of the immaculate bindu of the sky, by the power of penetrating into the heart of the lotus flower, causing the blooming stamens to open a garland of smiles, again remembering the kindness of the venerable Lama. The profound activity of supreme wisdom is constantly accomplished in countless realms. All those circumstances appear on the glorious edge of the vast mandala of all-knowing wisdom. We

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གས་རེའི་མིག་ཅན་བློ་ངོ་རུ། །སྣང་བའི་རྣམ་ཐར་ཆ་ཙམ་མཚོན་པའི་གཏམ། །བློ་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྤེལ་བྱེད་ཟླ་བའི་མ་མ་འདི་བསྐྲུན་པའི། །དགེ་བའི་ལང་ཚོ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱི་ཟིལ། །འགྲོ་སྙེད་མཁའ་ལ་རྟག་ཏུ་འབབ་པའི་མཐུས། །ཉེས་གསུམ་དུཿཁའི་ཚ་གདུང་ཀུན་བཅིལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་དགའ་ཚལ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་༧འཇམ་མགོན་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལེ་ཚན་རྣམས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་མཛེས་རྒྱན་དུ་བཞེངས་པའི་སྤར་བྱང་བརྗོད་པ་པོ་ནི་འབངས་རིགས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་འབོད་པས་གུས་པ་ཆེན་པོས་འདུ་བགྱིས་པ་ཤྲཱི་ཡསྟུ།། །
རྗེ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་འདས་རྗེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་སྣང་བ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ།

【汉语翻译】
在吉祥目光者的智慧中，
略微描绘显现的传记故事。
在具慧善缘者的行为境域中，
创造增长之月的母亲。
愿善妙青春甘露云的甘霖，
凭借恒常降于无垠虚空的威力，
平息三罪痛苦的热恼，
菩提行之喜苑得以兴盛！
如是，将至尊文殊怙主上师的传记章节，作为珍宝宝藏大库的庄严而建立的刊印题记，由名为臣民种姓遍空金刚者以大恭敬撰写。吉祥圆满！

全知文殊怙主语自在功德海之足迹的传记，奇妙珍宝之显现。扎西曲培。

【英语翻译】
In the wisdom of the auspicious-eyed one,
A story that slightly depicts the manifested biography.
In the realm of conduct of the wise and fortunate,
Creating the mother of the increasing moon.
May the nectar rain of the cloud of virtuous youth,
By the power of constantly falling upon the boundless sky,
Pacify all the heat of the suffering of the three faults,
And may the joyous garden of Bodhisattva conduct flourish!
Thus, the colophon stating that the chapters of the biography of the supreme Manjushri Protector Lama were established as the adornment of the great treasury of precious jewels, was written with great reverence by one called Khakyab Dorje of the subject race. Shri Yastu!

The biography of the footprints of Je Kunkhyen Jampal Ngawang Yonten Gyatso, the manifestation of wonderful jewels. Tashi Chophel.

============================================================

